1

1

1
Languages from the cradle
a European Union government funded, education project
 
     
     
1 1 1
  1  
  1  
  1  
  1
  1  
  1  
   
     
  Partner Login  
     
Become a Lullabies from the Cradle Distributor Link2
     
1
1 1 1
     
Cântece de leagăn Engleză
     
Puteţi descărca tot cântecul sau doar o mostră. Aveţi şi posibilitatea să accesaţi traducerea şi o descriere a fiecărui cântec de leagăn.
Download the lullabies on iTunes or buy the CD
1
1
iTunes
CD through Paypal
1
Levănţica e albastră 1
Cântec de leagăn scoţian 1
1
Pa, copilaş drăgălaş 1
Dormi, copilaş 1
Sclipeşti, sclipeşti, steluţă 1
 
 
1
Levănţica e albastră
Lavender's blue
Ascultaţi (MP3)
1

Levănţica e albastră, dilly, dilly,
levănţica e verde.
Când eu voi fi rege, dilly, dilly,
tu vei fi regină.

Cheamă-ţi oamenii, dilly, dilly,
trimite-i la câmp,
unii la plug, dilly, dilly,
alţii la greblat.

Levănţica e albastră, dilly, dilly,
levănţica e verde.
Când eu voi fi rege, dilly, dilly,
tu vei fi regină.

Cheamă-ţi oamenii, dilly, dilly,
trimite-i la câmp,
unii la plug, dilly, dilly,
alţii la greblat.

Levănţica e albastră, dilly, dilly,
levănţica e verde.
Când eu voi fi rege, dilly, dilly,
tu vei fi regină.

Cheamă-ţi oamenii, dilly, dilly,
trimite-i la câmp,
unii la plug, dilly, dilly,
alţii la greblat.

Levănţica e albastră, dilly, dilly,
levănţica e verde.
Când eu voi fi rege, dilly, dilly,
tu vei fi regină.

Levănţica e albastră, dilly, dilly,
levănţica e verde.
Când eu voi fi rege, dilly, dilly,
tu vei fi regină.

Lavender's blue, dilly dilly,
Lavender's green
When I am King, dilly dilly,
you shall be Queen

Call up your man, dilly, dilly
Set them to work
Some to the plough, dilly dilly,
Some to the fork

Lavender's blue, dilly dilly,
Lavender's green
When you are King, dilly dilly,
I shall be Queen

Call up your man, dilly, dilly
Set them to work
Some to the plough, dilly dilly,
Some to the fork.

Lavender's blue,
Lavender's green
When I am King, dilly, dilly,
you shall be Queen

Lavender's blue,
Lavender's green
When I am King, dilly, dilly,
you shall be Queen

Lavender's blue,
Lavender's green
When I am King, dilly, dilly,
you shall be Queen

Lavender's blue,
Lavender's green
When I am King, dilly, dilly,
you shall be Queen

Despre
Lavender’s blue (Levănţica e albastră) este un cântec tradiţional şi, în acelaşi timp, un cântec de leagăn. Nu este cunoscut autorul, nici unde şi când a fost scris, se pare că datează din anul 1680. Ca majoritatea cântecelor de leagăn a fost transmis, probabil, oral, schimbându-se puţin câte puţin, de-a lungul timpului. O altă variantă începe cu Lavender‘s blue, dilly dilly, rosemary’s green (Levănţica e albastră, dilly, dilly, rozmarinul e verde).

1
Pa, copilaş drăgălaş
By Baby Bunting
Ascultaţi (MP3)
1

Pa, copilaş drăgălaş,
tata se duce la vânătoare,
se duce s-aducă o blană de iepure
să-şi îmbrace copilaşul drăgălaş.

Bye baby bunting
Daddy’s gone a hunting
Gone to get a rabbit skin
To wrap his baby bunting in

Despre
În engleza veche, cântecele de leagăn se numeau Byssinge, prefixul by însemnând somn sau a dormi. Acest cântecel vesel este la fel de vechi ca poeziile englezeşti pentru copii. Mamele îl cântă copiilor şi este cunoscut peste tot unde se vorbeşte engleza. Se pare că melodia a rămas neschimbată. Ca şi în cazul cântecelor de leagăn provenind din alte culturi, întâlnim promisiunea unei recompense pentru copilaşul cuminte. În engleza curentă, cuvântul bunting poate însemna ori o pasăre, ori o cârpă moale şi groasă. Mai poate fi, pur şi simplu, un cuvânt de alint.

1
Dormi, copilaş
Hush, little baby
Ascultaţi (MP3)
1

Dormi, copilaş, nu mai spune nimic,
tata o să-ţi cumpere o pasăre cântătoare.

Şi dacă pasărea nu va cânta,
tata o să-ţi cumpere un inel cu diamant.

Şi dacă inelul va căni,
tata o să-ţi cumpere o oglindă.

Şi dacă oglinda se va sparge,
tata o să-ţi cumpere un ţap.

Şi dacă ţapul n-o să tragă,
tata o să-ţi cumpere o căruţă şi un bou.

Şi dacă se răstoarnă căruţa,
tata o să-ţi cumpere un câine, pe nume Rover.

Şi dacă Rover nu va lătra,
tata o să-ţi cumpere un cal şi-o căruţă.

Şi dacă acel cal şi căruţa nu vor mai merge,
Tu tot o să rămâi cel mai drăgălaş copilaş din oraş.

Hush, little baby, don't say a word.
Papa's gonna buy you a mockingbird

And if that mockingbird won't sing,
Papa's gonna buy you a diamond ring

And if that diamond ring turns brass,
Papa's gonna buy you a looking glass

And if that looking glass gets broke,
Papa's gonna buy you a billy goat

And if that billy goat won't pull,
Papa's gonna buy you a cart and bull

And if that cart and bull turn over,
Papa's gonna buy you a dog named Rover

And if that dog named Rover won’t bark,
Papa’s gonna buy a horse and cart.

And if that horse and cart fall down,
You'll still be the sweetest little baby in town.

Despre
Acesta este un alt cântec de leagăn tradiţional şi, din nou, nu se ştie cine l-a scris şi când a fost scris. Se presupune că îşi are originea pe continentul american pentru că păsările cântătoare provin din America. Copilului i se promite că va primi daruri dacă va fi cuminte şi va adormi.

 
1
Sclipeşti, sclipeşti, steluţă
Twinkle twinkle little star
Ascultaţi (MP3)
1

Sclipeşti, sclipeşti, steluţă,
ce mult aş vrea să ştiu ce eşti.
Deasupra lumii, atât de sus,
ca un diamant pe cer.
Sclipeşti, sclipeşti, steluţă,
ce mult aş vrea să ştiu ce eşti.

Twinkle, twinkle, little star,
how I wonder what you are.
Up above the world so high,
like a diamond in the sky
Twinkle, twinkle, little star,
how I wonder what you are

Despre
Acesta este unul dintre cele mai populare cântece pentru copii în limba engleză. El combină melodia cântecului franţuzesc din 1761 Ah! Vous dirai-je, Maman cu poezia în limba engleză The star de Jane Taylor. Poezia, care are forma unui cuplet, a fost publicată, prima dată, în 1806, în Rhymes for the Nursery (Versuri pentru cei mici), o culegere de poezii scrisă de Jane Taylor şi sora ei, Ann. Acest cântec are doar cinci versuri, dar numai primul este foarte cunoscut. Mozart a scris douăsprezece variante ale acestui cântec, cunoscute ca Variations on Ah! Vous dirai-je, Maman.

1
Cântec de leagăn scoţian
Scottish Lullaby
Ascultaţi (MP3)
1

Ho-ho-ro, ri-ri-ri
Dormi până-n zori.

O, dormi, puiul meu,
tatăl tău a fost cavaler,
iar mama ta o doamnă,
amândoi buni şi frumoşi.
Pădurile şi văile pe care
din turn le vedem,
toate îţi aparţin, ţie,
drag copilaş.
O, dormi, puiul meu,
tatăl tău a fost cavaler.
O, dormi, puiul meu,
bun şi frumos.

Ho-ho-ro, ri-ri-ri
Dormi până-n zori.

O, să nu-ţi fie teamă de trompeta
care sună aşa tare,
ea îi cheamă pe gardienii
care îţi apără somnul.
Îşi vor îndoi arcurile,
iar spadele vor fii sângerii
dacă piciorul vreunui duşman
se va apropia de patul tău.
O, dormi, puiul meu,
tatăl tău a fost cavaler.
O, dormi, puiul meu,
bun şi frumos.

Ho-ho-ro, ri-ri-ri
Dormi până-n zori.

Ho-ho-ro, ri-ri-ri
Dormi până-n zori.

Ho-ro-ro, hi-ri-ri
Sleep until dawn

Oh, hush thee, my baby,
Thy sire was a knight,
Thy mother a lady,
Both lovely and bright;
The woods and the glens,
From the towers which we see,
They all are belonging,
Dear baby, to thee.
Oh, hush thee, my baby,
Thy sire was a knight,
Oh, hush thee, my baby,
So bonnie and bright.

Ho-ro-ro, hi-ri-ri
Sleep until dawn

Oh, fear not the bugle,
Tho' loudly it blows,
It calls but the warders
That guard thy repose;
Their bows would be bended,
Their blades would be red,
Ere the step of a foeman
Draws near to thy bed.
Oh, hush thee, my baby,
Thy sire was a knight,
Oh, hush thee, my baby,
So bonnie, so bright.

Ho-ro-ro, hi-ri-ri
Sleep until dawn

Ho-ro-ro, hi-ri-ri
Sleep until dawn

Despre
Acest cântec tradiţional a ajuns la noi din vremea cavalerilor mândri ai Ţării de Sus, cum era numită Scoţia. Când scriitorul romantic, Walter Scott, a pus în scenă piesa Guy Mannering, a folosit melodia acestui cântec. În engleza veche, vorbită în Scoţia, acesta se numea Cdul gu lo (Dormi până-n zori). Cu această ocazie, scriitorul a compus versurile Lullaby for an Infant Child (Cântec de leagăn). Acesta este primul cântec pentru copii şi el evocă luptele interminabile dintre clanurile cavalerilor din Scoţia care se luptau aprig pentru supremaţie. Visul este trompeta, sugerând lupta, iar idealul este bărbăţia, acestea fiind cele mai importante lucruri în vremurile de altădată. Astăzi, pentru vorbitorii de limbă engleză, acesta este unul dintre cântecele pentru copii foarte cunoscute. El reprezintă o variantă mai scurtă a versurilor lui Walter Scott. .

 

 
 
 
 
 
 
 
 
   
Contatta il Webmaster
Disclaimer: The project Languages from the cradle has been funded with support from the European Commission. This document reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.