1

1

1
1
1
a European Union government funded, education project
 
     
     
1 1 1
  1  
  1  
  1  
  1
  1  
  1  
   
     
  Partner Login  
     
Become a Lullabies from the Cradle Distributor Link2
     
1
1 1 1
     
Cântece de leagăn Turcă
     
Puteţi descărca tot cântecul sau doar o mostră. Aveţi şi posibilitatea să accesaţi traducerea şi o descriere a fiecărui cântec de leagăn.
Download the lullabies on iTunes or buy the CD
1
1
iTunes
CD through Paypal
1
Când doarme, fetiţa mea creşte 1
Mi-am părăsit insula pe jos 1
1
Cântecul de leagăn al tatălui 1
Dandini Dandini Dastana 1
Tu eşti un înger frumos 1
 
 
1
Când doarme, fetiţa mea creşte
Uyusun da büyüsün
Ascultaţi (MP3)
1

Când doarme, fetiţa mea creşte, ninni
tıpış tıpış merge ea încet ninni.
Eee eee dormi, copilul meu, ninni
Eee eee dorm, copilul meu, ninni

Dandini dandini danalı, copilaş,
mâinile şi braţele sunt date cu henna.
Eee eee dormi, copilul meu, ninni
Eee eee dormi, copilul meu, ninni

Dandini dandini dan copilul meu ar vrea
haine frumoase de la mătuşa ei.
Eee eee dormi, copilul meu, ninni
Eee eee dormi, copilul meu, ninni.

Uyusun da büyüsün ninni
Tıpış tıpış yürüsün ninni
Eee eeee uyu yavrum ninni
Eee eeee uyu yavrum ninni

Dandini dandini danalı bebek
Elleri kolları kınalı bebek
Eee eee uyu yavrum ninni
Eee eee uyu yavrum ninni

Dandini dandini dan ister
Teyzesinden don ister
Eee eee uyu yavrum ninni
Eee eee uyu yavrum ninni

Despre
Acest cântec de leagăn face parte din categoria celor mai multe cântece de leagăn, aceea a urărilor şi dorinţelor. Astfel de cântece de leagăn, cel mai adesea, exprimă dorinţa mamei de a-şi vedea copilul adormit. Ele exprimă, în general, dorinţele şi speranţele mamei în legătură cu viitorul copilului, cum ar fi, beneficiile materiale (jucării, haine, hrană şi băutură), dar şi cele ale unei vieţi lungi, întâmplări şi fapte bune, realizare profesională. În prima strofă a acestui cântec de leagăn, mama îşi doreşte ca fetiţa să crească sănătoasă, ea foloseşte expresia onomatopeică tıpış, tıpış care sugerează mersul copilului, pîş, pîş. În a doua strofă, mama descrie bebeluşul cu mâinile şi braţele date cu henna, o plantă folosită, în vechime, de părinţi cu scopul de a binecuvânta copilul. În ultima strofă, mama îşi exprimă dorinţa de a primi de la o rudă, o mătuşă, haine pentru fetiţa ei.

1
Cântecul de leagăn al tatălui
Babanın Ninnisi
Ascultaţi (MP3)
1

Hu hu hu, copilul meu
Hu hu hu, dulceaţa mea
Uite! Nu e nimeni prin preajmă,
nu-l privi pe tati aşa mirat.
E –e-e, hu-hu-hu
E –e-e, hu
E –e-e, hu-hu-hu
E –e-e, hu.

Hu hu hu, copilul meu
Hu hu hu, dulceaţa mea
Dacă nu adormi curând,
mama ta n-o să mă ierte.
E e e, hu-hu-hu
E e e, hu
E e e, hu-hu-hu
E e e, hu.

Hu hu hu, copilul meu
Hu hu hu, dulceaţa mea
Bunicii tăi aşteaptă la uşă,
te rog, dragul meu, ai milă şi adormi.

Hu hu benim kuzuma
Hu hu benim balıma
Kimse kalmadı bak ortalıkta
Cin cin bakma hala babana
E –e-e, hu-hu-hu
E –e-e, hu
E –e-e, hu-hu-hu
E –e-e, hu.

Hu hu benim kuzuma
Hu hu benim balıma
Uyumazsan hemen şu anda
Affetmez beni annen valla
E –e-e, hu-hu-hu
E –e-e, hu
E –e-e, hu-hu-hu
E –e-e, hu.

Hu hu benim kuzuma
Hu hu benim balıma
Deden ve ninen bekler kapıda
Aman yavrum acı sen bana

Despre
Acesta este un cântec modern, din zilele noastre, compus de Özge İlayda. Deşi modern, el păstrează expresiile caracteristice cântecului de leagăn tradiţional, cum ar fi hu hu şi e-e-e.

1
Dandini Dandini Dastana
Dandini Dandini Dastana
Ascultaţi (MP3)
1

Dandini dandini dastana,
viţeii în grădină se hrănesc,
vine grădinarul repede şi îi goneşte,
nu-i lasă să mănânce varza.
Huuu huuu huuu hu

Dandini dandini danadan,
luna se naşte din pântecul mamei,
Dumnezeu îi dă totul,
fie ca Domnul să-l apere de Ochiul Diavolului.
Huuu huuu huu hu

Dandini dandini danaylı,
vasele noastre să fie aurite,
fata mea să fie mireasă într-o casă boierească,
iar fiul meu să locuiască într-un palat.
Huu huu huu hu

Dandini dandini danaylı,
băiatul meu are zece luni,
chiar de-ar avea numai cinci,
fie ca el să-şi găsească mireasă frumoasă.
Eee eee eee e

Dandini dandini dastana
Danalar girmiş bostana
Kov bostancı danayı
Yemesin lahanayı
Huuu huuu huuu

Dandini dandini danadan
Bir ay doğmuş anadan
Kaçınmamış yaradan
Mevla korusun nazardan
Huuu huuu huu hu

Dandini dandini danaylı
Kaplarımız kalaylı
Kızım konak gelini
Oğlum olsa saraylı
Huu huu huu hu

Dandini dandini danaylı
Benim oğlum onaylık
On olmasın beş olsun
Güzellere eş olsun
Eee eee eee e

Despre
Prima strofă a acestui cântec de leagăn este foarte bine cunoscută în Turcia deşi, uneori, versurile sunt schimbate. La prima vedere, sensul pare irelevant pentru un copil sau pentru conceptul cântecului de leagăn, în general. Totuşi, după cum ne arată unele cercetări (Karabaş, 1999:62), cheia metaforei este următoarea: dana „viţel” se referă la „fiu”, bostan „grădină de zarzavaturi” înseamnă „viaţă”, bostancı „grădinar” înseamnă „tatăl” şi lahana „varză” înseamnă „fata” care nu este aprobată de mama băiatului. În această strofă, mama îi cere tatălui (soţului ei) să îndepărteze fata.

În a doua strofă, mama îşi preamăreşte copilul, asemuindu-l cu luna. Ea invocă numele lui Dumnezeu şi vrea ca El să-i ţină copilul departe de Ochiul Diavolului. În cântecele de leagăn turceşti adorarea copilului reprezintă un subiect foarte des întâlnit. Mama compară buzele copilului cu cireşele , iar sprâncenele cu luna nouă sau un stilou. Pentru mamă, copilul e mai frumos ca orice, chiar mai frumos decât îngerii. Această idee este foarte bine ilustrată într-o renumită zicală din limba turcă, „chiar şi ariciul îi spune puiului lui „puiul meu cu pene de mătase””.

În ultimele două strofe, mama îşi exprimă urările şi dorinţele ei pentru viitorul copilului, în strânsă legătură cu căsătoria şi cariera. Acesta este un alt subiect des întâlnit în cântecele de leagăn turceşti.

 
1
Tu eşti un înger frumos
Sen bir güzel meleksin
Ascultaţi (MP3)
1

Tu eşti un înger frumos,
tu eşti floarea din sufletul oricui,
tu eşti un înger frumos,
tu eşti dorinţa din sufletul oricui,
ce copilaş drăgălaş eşti tu.
Dormi, viaţa mea, dormi, nani,
dormi, dormi, nani,
ce copilaş drăgălaş eşti tu.
Dormi, viaţa mea, dormi, nani,
dormi, dormi, nani.

Casa mea e plină de dragoste,
pieptul meu e deschis pentru tine,
casa mea e plină de dragoste,
pieptul meu e deschis pentru tine,
nu plânge, viaţa mea.
Dormi, viaţa mea, dormi, nani,
dormi, dormi, nani,
nu plânge, viaţa mea.
Dormi, viaţa mea, dormi, nani,
dormi, dormi, nani.

Sen bir güzel meleksin
Her gönülde çiçeksin
Sen bir güzel meleksin
Her gönülde dileksin
Sen ne şirin bebeksin
Uyu uyu gözbebeğim
Uyu uyu ninni
Sen ne şirin bebeksin
Uyu uyu gözbebeğim
Uyu uyu ninni

Şefkat tüten ocağım
Açık sana kucağım
Şefkat tüten ocağım
Açık sana kucağım
Ağlama yavrucağım
Uyu uyu gözbebeğim
Uyu uyu ninni
Ağlama yavrucağım
Uyu uyu gözbebeğim
Uyu uyu ninni

Despre
Acest cântec de leagăn este mai degrabă citadin, decât tradiţional, în stil. Mama foloseşte cuvinte care exprimă adoraţia şi dragostea ei nemărginită. În prima strofă, mama îşi numeşte copilul înger, floare, mărul ochiului ei, adică ce are ea mai scump, iar în următoarea, ea vorbeşte despre căminul ei ca fiind un loc plin de dragoste şi de afecţiune. Ea încearcă să-i ofere copilului linişte şi căldură.

1
Mi-am părăsit insula pe jos
Adalardan çıktım yola
Ascultaţi (MP3)
1

Am părăsit insula pe jos,
fraţii pe cai, surorile pe jos,
cum să-ndur necazul acesta…
Nenni nenni, nenni nenni
Nenni nenni, nenni copilaş oy

Pătuţul copilului e din pin,
s-a rostogolit şi a căzut de sus,
tatăl lui cel nobil a venit de la Damasc…
Nenni nenni, nenni nenni
Nenni nenni, nenni copilaş oy

Pătuţul copilului e din aramă,
e prea greu să-l mişc,
legăn pătuţul gol…
Nenni nenni, nenni nenni
Nenni nenni, nenni copilaş oy

Adalardan çıktım yayan
Kardaş atlı bacı yayan
Digel bu dertlere dayan
Nenni nenni nenni nenni
Nenni bebek oy

Bebeğin beşiği çamdan
Yuvarlandı düştü damdan
Bey babası gelir Şamdan
Nenni nenni nenni nenni
Nenni bebek oy

Bebeğin beşiği bakır
Yerinden kalkmıyor ağır
Ben sallarım takır takır
Nenni nenni nenni nenni
Nenni bebek oy

Despre
Cunoscut şi cu numele Bebeğin beşiği çamdan (Leagănul copilului e din lemn de pin), acesta este un cântec cunoscut în toată Turcia, în special, în provinciile din partea de est. A fost creat, probabil, în perioada vieţii nomade, când oamenii umblau din loc în loc şi nu aveau case, acesta fiind stilul de viaţă de atunci în provincia Anatolia. Cântecul este o poveste tristă.

O femeie nomadă, care era soţia şefului de trib, nu avea copii de şapte ani, ceea ce o făcuse să ducă o viaţă de tristeţe printre membrii familiei ei şi ai tribului. În cele din urmă, ea are un copil. Când acesta nu avea decât o lună sau două, a venit timpul ca tribul ei să plece din nou. Ea a aşezat leagănul copilului pe o cămilă, aşa cum se obişnuia, dar, în timp ce mergeau noaptea prin pădure, acesta a rămas agăţat într-o creangă. Fără să ştie de nenorocire, femeia mergea mai departe, convinsă că leagănul cu copilul se afla pe cămilă. Dimineaţa, când şi-a dat seama că leagănul dispăruse de pe cămilă, a fost distrusă. Vestea i-a făcut pe toţi membrii tribului să caute copilul peste tot pe unde trecuseră în noaptea aceea, dar, din păcate, acesta nu mai era în viaţă, păsările de pradă îl devoraseră. Când mama a aflat vestea, a înnebunit şi a plecat în munţi, să trăiască în izolare.

Cu timpul, au apărut şi alte versiuni ale acestui cântec de leagăn. Insula la care se face referire, în această variantă, este Elmalı, care, astăzi, este un oraş lângă Antalya, o regiune mediteraneană a Turciei.

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
   
Contatta il Webmaster
Disclaimer: The project Languages from the cradle has been funded with support from the European Commission. This document reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.