1

1

1
1
1
a European Union government funded, education project
 
     
     
1 1 1
  1  
  1  
  1  
  1
  1  
  1  
   
     
  Partner Login  
     
Become a Lullabies from the Cradle Distributor Link2
     
1
1 1 1
     
Cântece de leagăn Italiană
     
Puteţi descărca tot cântecul sau doar o mostră. Aveţi şi posibilitatea să accesaţi traducerea şi o descriere a fiecărui cântec de leagăn.
Download the lullabies on iTunes or buy the CD
1
1
iTunes
CD through Paypal
1
Nana Bobo 1
Cântecul de leagăn al sunetelor şi culorilor 1
1
Fă nani, Simone al meu 1
Stea, steluţă 1
Dormi, pulpiţe de pui 1
 
 
1
Nana Bobo
Nana Bobo’
Ascultaţi (MP3 )
1

Nana Bobò,
nana Bobò,
toţi copiii dorm,
dar Guido, nu.

Dormi, dormi, dormi, timp de un an,
Sănătate pentru tatăl tău, apoi bunăstare.

Dormi, dormi, dormi, bebeluşule,
Mama ta nu e aici, ea a plecat.

Nana Bobò,
nana Bobò,
toţi copiii dorm,
dar Guido, nu.

Nana bobò,
nana bobò,
tutti i bambini dormen*
e Guido no.

E dormi, dormi, dormi per un anno,
La sanità** a to padre poi il guadagno

E dormi, dormi, dormi, bambin de cuna***.
To mama no la gh’è la a-sé andà via****

Nana bobò,
nana bobò,
tutti i bambini dormen
e Guido no

Despre
Acesta este un cântec de leagăn deosebit de frumos şi foarte vechi, din Veneţia. Structura cântecului are influenţe balcanice şi bizantine evidente. Mama îi doreşte sănătate şi bunăstare copilului ei drag, care nu vrea să doarmă. Mama nu este, însă, prezentă. Acest cântec conţine şi alte versuri, ale căror cuvinte fiind în mai multe dialecte, nu au fost redate aici.

* Nana este un cuvânt care înseamnă „dormi”. Bobò este un termen de alint, fără nici un sens specific.

1
Fă nani, Simone al meu
Fai la Nanna, Mio Simone
Ascultaţi (MP3 )
1

Păstorul plânge când ninge,
el nu plânge când mănâncă „ricotta”*

Păstorul plânge când plouă,
el nu plânge când mănâncă „caciole” *

Fă nani, Simone al meu,
Vei învăţa măiestria tatălui tău,
Vei învăţa să foloseşti fierăstrăul,
Fă nani, Simone al meu.

Fă nani, dulceaţa mea,
Tatăl tău a venit,
el ţi-a adus o pălărioară,
Fă nani, dulceaţa mea.

Fă nani, bebeluş înfăşat
Până se va face doisprezece jumătate,
Până se coace pâinea în cuptor,
Până se va face doisprezece jumătate.

Până pâinea va fi gata,
Femeile stau în piaţă,
Bebeluşul meu e în pătuţul lui mare|
Şi face nani, Simone al meu.

Il pecoraio piange quando fiocca,
non piange quando mangia la ricotta.

Il pecoraio piange quando piove
Non piange quando mangia le caciole

Fai la ninna mio Simone,
Imparerai l’arte del babbo,
Imparerai a tirar il segone,
Fai la ninna mio Simone.

Fai la ninna, citolo mio,
E’ venuto lo babbo tuo,
ha portato un cappellino,
Fai la ninna citolino.

Fai la ninna pupo de pezza,
Finché battera’ la mezza,
Finché è cotto il pane in forno,
Finché batte mezzogiorno.

Finché è fatta la focaccia,
Le donzelle stanno in piazza,
Il mio bimbo sta nel lettone,
E fai la ninna mio Simone.

Despre
Fă nani, Simone al meu este un exemplu de cântec italian vechi, popular, care descrie stilul de viaţă din timpurile străvechi. El este un cântec de leagăn din Toscana care are, iniţial, un ton exuberant, urmat de unul liniştitor. Mama este cu băieţelul ei şi îi vorbeşte despre îndeletnicirile tatălui, care vor fi, mai târziu, şi ale lui. Între timp, alte femei sunt în piaţă, vorbind şi plimbându-se, dar mama stă acasă, are grijă de bebeluş şi coace un sortiment de pâine numită focaccia. La început, cântecul are un ritm alert, iar textul, aparent, este mai puţin potrivit cu cel al unui cântec de leagăn obişnuit. Pe parcurs, el capătă un ton mai calm şi mai liniştitor.

* ricotta”: brânză moale, nesărată
* caciotta”: brânză moale care se mănâncă în centrul Italiei

1
Stea, steluţă
Stella Stellina
Ascultaţi (MP3 )
1

Stea, steluţă
Stea, steluţă
noaptea se apropie
focul pâlpâie
vaca e în staul
oaia şi mielul
vaca şi viţelul
găina cu puişorii
pisica cu pisoii
şi toţi dorm
în inima mamei!

Stella stellina
Stella stellina
la notte si avvicina:
la fiamma traballa,
la mucca é nella stalla.
La pecora e l'agnello,
la vacca col vitello,
la chioccia coi pulcini,
la gatta coi gattini;
e tutti fan la nanna
nel cuore della mamma!

Despre
Nu există dovezi despre când şi unde a fost creat acest cântec de leagăn. El este scris într-o italiană standard şi este unul dintre cele mai populare cântece de leagăn cântate în toată Italia. Chiar şi persoane care au vârsta de peste şaptezeci de ani, au auzit acest cântec în copilăria lor. Considerăm că este un cântec foarte vechi.

 
1
Dormi, pulpiţe de pui
Fate la nanna, coscine di pollo
Ascultaţi (MP3 )
1

Dormi, pulpiţe de pui,
mama ţi-a făcut o fustă,
ţi-a făcut-o cu tiv brodat,
Dormi, pulpiţe de pui.

Dormi, dormi, pulpiţe de pui,
mama ţi-a făcut o fustă,
ţi-a făcut-o cu tiv brodat,
Dormi, dormi, pulpiţe de pui.

Fate la nanna coscine di pollo,
la vostra mamma vi ha fatto un gonnello,
e ve l'ha fatto con lo smerlo in tondo,
fate la nanna coscine di pollo.

Dormi, dormi coscine di pollo,
che la mamma cuce il gonnello;
te lo cuce con tutto il contorno.
Dormi, dormi coscine di pollo

Despre
Acest cântec de leagăn este cunoscut şi cântat de mamele italiene în versiunea redată mai jos, fără variaţii de text. Pulpiţele de pui sunt picioruşele mici ale bebeluşului iar fusta se referă la timpul când mamele obişnuiau să croşeteze hăinuţe pentru copiii lor. Acesta este un cântec de leagăn din Toscana şi, denumind un bebeluş cu apelativul pulpiţe de pui, arată umorul pe care îl au locuitorii acestei regiuni. Dormi, pulpiţe de pui este un cântec de leagăn foarte cunoscut în toată Italia.

1
Cântecul de leagăn al sunetelor şi culorilor
Ninnananna dei suoni e dei colori
Ascultaţi (MP3 )
1

Nani, nani, prinţişor,
Nani, nani, inimioară.
Dormi bine în pătuţul tău,

Închide ochii, dormi adânc
Şi vei vedea că totul este încântător.

Roşu, verde, albastru şi auriu
Sunt mult mai frumoase, comoara mea.
Viola, harpa şi mandolina:
Totul devine cântec pentru băieţelul meu.

Nani, nani, trandafiraş,
Nani, nani, păpuşică.
Dormi bine în pătuţul tău,
Mama e aici, aproape de tine.

Închide ochii, dormi adânc
Şi vei vedea că totul este încântător.

Roşu, verde, albastru şi auriu
Sunt mult mai frumoase, comoara mea.
Viola, harpa şi mandolina:
Totul devine cântec pentru fetiţa mea.

Fai la nanna principino,
Fai la nanna cuoricino,
(Fai la nanna rosellina,
Fai la nanna bambolina),

Chiudi gli occhi, dormi tanto
E vedrai tutto è un incanto.

Rosso, verde, azzurro e oro
Son piu’ belli, mio tesoro.
Viola, arpa e mandolino:
Tutto e’ suono per il mio bambino

Fai la nanna rosellina,
Fai la nanna bambolina.
Dormi bene nel lettino,
Che la mamma è qui vicino.

Chiudi gli occhi, dormi tanto
E vedrai tutto è un incanto.

Rosso, verde, azzurro e oro
Son piu’ belli, mio tesoro.
Viola, arpa e mandolino:
Tutto e’ suono per il mio bambino

Despre
Acesta este un cântec de leagăn contemporan, nou, compus special pentru acest proiect. Este scris în limba italiană vorbită, standard, şi este dedicat unui băieţel sau unei fetiţe care, în timp ce doarme sau este aproape de a adormi, alături de părinţi, descoperă o lume de vis, plină de culori şi sunete încântătoare.

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
   
Disclaimer: The project Languages from the cradle has been funded with support from the European Commission. This document reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.