1

1

1
1
1
a European Union government funded, education project
 
     
     
1 1 1
  1  
  1  
  1  
  1  
  1  
  1  
   
     
  Partner Login  
     
Become a Lullabies from the Cradle Distributor Link2
     
1
1 1 1
     
Ninnananne Inglesi
     
Potete ascoltare un breve esempio di ogni ninnananna in tutte le lingue o scaricare una canzone completa. Potete anche vedere le informazioni relative a ciascuna ninnananna
Download the lullabies on iTunes or buy the CD
1
1
iTunes
CD through Paypal
1
La lavanda è blu 1
Ninnananna scozzese 1
1
Ciao, bimbo ‘fagottino1
Ninna, nanna, piccolino 1
Brilla, brilla, stellina 1
 
 
1
La lavanda è blu
Lavender's blue
Campione (MP3)
1

La lavanda è blu, dilly, dilly,
La lavanda è verde
Quando io sarò re, dilly, dilly,
Regina tu sarai

Chiama i tuoi uomini, dilly, dilly
Mettili al lavoro
Alcuni all’aratro, dilly, dilly,
Altri al forcone

La lavanda è blu, dilly, dilly,
La lavanda è verde
Quando io sarò re, dilly, dilly,
Regina tu sarai.

Chiama i tuoi uomini, dilly, dilly
Mettili al lavoro
Alcuni all’aratro, dilly, dilly,
Altri al forcone

La lavanda è blu, dilly, dilly,
La lavanda è verde
Quando io sarò re, dilly, dilly,
Regina tu sarai

La lavanda è blu, dilly, dilly,
La lavanda è verde
Quando io sarò re, dilly, dilly,
Regina tu sarai

Lavender's blue, dilly dilly,
Lavender's green
When I am King, dilly dilly,
you shall be Queen

Call up your man, dilly, dilly
Set them to work
Some to the plough, dilly dilly,
Some to the fork

Lavender's blue, dilly dilly,
Lavender's green
When you are King, dilly dilly,
I shall be Queen

Call up your man, dilly, dilly
Set them to work
Some to the plough, dilly dilly,
Some to the fork.

Lavender's blue,
Lavender's green
When I am King, dilly, dilly,
you shall be Queen

Lavender's blue,
Lavender's green
When I am King, dilly, dilly,
you shall be Queen

Informazioni
Lavender’s blue (La lavanda è blu) è una canzone tradizionale usata come ninnananna. Non si sa quando fu scritta o da chi, ma risale almeno al 1680. Come molte ninnananne, anche questa probabilmente è stata tramandata da una generazione all’altra ed ha subito modifiche nel tempo. Un inizio alternativo è Lavender‘s blue, dilly dilly, rosemary’s green (La lavanda è blu, dilly dilly, il rosmarino è verde).

1
Ciao, bimbo ‘fagottino’
Bye Baby Bunting
Campione (MP3)
1

Ciao, bimbo ‘fagottino’.
Il papà è andato a caccia,
E’ andato a prendere una pelle di coniglio
Per avvolgervi il suo bimbo ‘fagottino’.

Bye baby bunting
Daddy’s gone a hunting
Gone to get a rabbit skin
To wrap his baby bunting in

Informazioni
Nell’inglese antico, le ninnananne erano chiamate Byssinge ed il prefisso by significava sonnellino. Questa gioiosa canzoncina è tanto antica quanto le filastrocche inglesi. Le mamme inglesi l’hanno cantata ai loro bambini e risulta familiare ovunque si parli la lingua inglese. La melodia è giunta fino ai nostri giorni senza variazioni. Come nelle ninnananne di altri luoghi, la promessa di una ricompensa per un buon comportamento viene presentata al bambino. Nell’inglese odierno, la parola bunting potrebbe riferirsi a un tipo di uccello oppure ad un panno soffice e spesso. Può essere spesso, però, semplicemente un appellativo affettuoso.

1
Ninna, nanna, piccolino
Hush, little baby
Campione (MP3)
1

Ninna nanna, piccolino, non dire una parola.
Papà sta andando a comprarti un tordo beffeggiatore.

E se quel tordo non canterà,
Un anello di diamante papà ti comprerà.

E se l’anello si tramuterà in ottone,
Papà ti comprerà degli occhiali dal dottore.

E se quegli occhiali si romperanno,
Papà ti comprerà un caprone

E se quel caprone muoversi non vorrà,
Un carretto con un bufalo papà ti comprerà.

E se il carretto ed il bufalo si rovesceranno,
Papà ti comprerà un cane il cui nome sarà Rover

E se quel cane chiamato Rover abbaiare non vorrà,
Un cavallo ed un carretto papà ti comprerà.

E se il cavallo ed il carretto cascheranno,
Della città, comunque, tu sarai il bambino più dolce che v’è mai.

Hush, little baby, don't say a word.
Papa's gonna buy you a mockingbird

And if that mockingbird won't sing,
Papa's gonna buy you a diamond ring

And if that diamond ring turns brass,
Papa's gonna buy you a looking glass

And if that looking glass gets broke,
Papa's gonna buy you a billy goat

And if that billy goat won't pull,
Papa's gonna buy you a cart and bull

And if that cart and bull turn over,
Papa's gonna buy you a dog named Rover

And if that dog named Rover won’t bark,
Papa’s gonna buy a horse and cart.

And if that horse and cart fall down,
You'll still be the sweetest little baby in town.

Informazioni
Questa è un’altra ninnananna tradizionale e non sappiamo chi compose la musica o chi scrisse le parole. Si suppone che abbia origine nel Nord America, poiché il tipo di uccello menzionato nella canzone, il tordo beffeggiatore, si trova nel continente americano. Le parole della ninnananna promettono una serie di ricompense al bambino o alla bambina, se saranno quieti.

 
1
Brilla, brilla, stellina
Twinkle, Twinkle, Little Star
Campione (MP3)
1

Brilla, brilla, stellina,
vorrei tanto sapere che cosa tu sei.
Lassù in alto sul mondo,
come un diamante nel cielo.
Brilla, brilla, stellina,
vorrei tanto sapere che cosa tu sei.

Twinkle, twinkle, little star,
how I wonder what you are.
Up above the world so high,
like a diamond in the sky
Twinkle, twinkle, little star,
how I wonder what you are

Informazioni
Questa è una delle più popolari filastrocche inglesi e combina la melodia di una canzone francese del 1761 Ah! Vous dirai-je, Maman con la poesia inglese The Star di Jane Taylor. La poesia, con strofe composte di coppie di versi in rima, fu pubblicata nel 1806 in Rhymes for the Nursery, una raccolta di poesie di Jane Taylor e di sua sorella Ann. Il testo contiene cinque stanze, sebbene soltanto la prima è largamente conosciuta. Mozart scrisse dodici variazioni su Twinkle, Twinkle, Little star (Brilla, brilla, stellina), catalogate come Variazioni su Ah! Vous dirai-je, Maman.

1
Ninnananna scozzese
Scottish Lullaby
Campione (MP3)
1

Ho-ho-ro, ri-ri-ri
Dormi fino all’alba

Oh, fai silenzio, bambino mio,
Tuo padre era un cavaliere,
tua madre una dama,
entrambi belli e felici;
i boschi e le valli
che vediamo dalle torri,
tutti appartengono
a te, bambino caro.
Oh, silenzio, piccolo mio,
tuo padre era un cavaliere,
oh, fai silenzio, piccolo mio,
così bello e intelligente.

Ho-ho-ro, ri-ri-ri
Dormi fini all’alba

Oh, non temere la tromba
sebbene forte è il suo squillo.
Essa chiama a raccolta le sentinelle
i cui archi sarebbero tesi,
e le lame (delle loro spade) sarebbero rosse
prima che il nemico, sguainata la spada,
potesse avvicinarsi al tuo letto
di un sol passo.
Oh, calmati, bambino mio,
tuo padre era un cavaliere,
oh, calmati, piccolo mio,
così bello e intelligente.

Ho-ho-ro, ri-ri-ri
Dormi fini all’alba

Ho-ho-ro, ri-ri-ri
Dormi fini all’alba

Ho-ro-ro, hi-ri-ri
Sleep until dawn

Oh, hush thee, my baby,
Thy sire was a knight,
Thy mother a lady,
Both lovely and bright;
The woods and the glens,
From the towers which we see,
They all are belonging,
Dear baby, to thee.
Oh, hush thee, my baby,
Thy sire was a knight,
Oh, hush thee, my baby,
So bonnie and bright.

Ho-ro-ro, hi-ri-ri
Sleep until dawn

Oh, fear not the bugle,
Tho' loudly it blows,
It calls but the warders
That guard thy repose;
Their bows would be bended,
Their blades would be red,
Ere the step of a foeman
Draws near to thy bed.
Oh, hush thee, my baby,
Thy sire was a knight,
Oh, hush thee, my baby,
So bonnie, so bright.

Ho-ro-ro, hi-ri-ri
Sleep until dawn

Ho-ro-ro, hi-ri-ri
Sleep until dawn

Informazioni
Questa melodia tradizionale proviene dai fieri clan delle Highlands (regioni montagnose) scozzesi. Soltanto l’aria Cdul gu lo (Dormi fini all’alba) e non i versi originali scozzesi furono usati quando venne presentata una drammatizzazione di Guy Mannering di Sir Walter Scott. Per questo romanzo, Scott compose i versi di Lullaby for an Infant Child (Ninnananna per un infante).

La storia delle Highlands e delle interminabili battaglie con cui i clans potevano preservare la loro sofferta indipendenza contro le schiaccianti disparità, sono evocate in questo primo canto per l’infanzia. Il sogno concerne lo squillo di tromba e l’ideale è il coraggio. Gli inglesi conoscono questi versi in forma di filastrocca e si tratta della versione abbreviata dei versi di Sir Walter Scott.

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
   
Contatta il Webmaster
Disclaimer: The project Languages from the cradle has been funded with support from the European Commission. This document reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.