1

1

1
1
1
a European Union government funded, education project
 
     
     
1 1 1
  1  
  1  
  1  
  1  
  1  
  1  
   
     
  Partner Login  
     
Become a Lullabies from the Cradle Distributor Link2
     
1
1 1 1
     
Νανουρίσματα στα Ελληνικά
     
Μπορείτε να φορτώσετε ολόκληρο νανούρισμα ή ένα απόσπασμα (Soundbite) για να το ακούσετε. Υπάρχει επίσης μια σύνδεση για μετάφραση και πληροφορίες για κάθε νανούρισμα.
Download the lullabies on iTunes or buy the CD
1
1
iTunes
CD through Paypal
1
Νάνι μού το νάνι νάνι 1
Τζοιμάται ο ήλιος στα βουνά 1
1
Νάνι νάνι το παιδί μου 1
Ύπνε, που παίρνεις τα μικρά 1
Ύπνε μου, επάρε μού το 1
 
 
1
Νάνι μού το νάνι νάνι
Δείγμα (MP3 )
1

Κάμω ε ε ε…
Νάνι μού το νάνι νάνι
κι όπου του πονεί να γιάνει.
Νάνι το, που να το χαρώ,
σαν η ελιά το φύλλο.
Σαν τα πουλάκια το νερό
και τα βουνά τον ήλιο.
Ε…ε…ε…ε

 


Πληροφορίες
Το συγκεκριμένο νανούρισμα προέρχεται από την Κάλυμνο, ένα νησί των Δωδεκανήσων, που βρίσκεται στο νοτιο- ανατολικό Αιγαίο. Η Κάλυμνος συνδυάζει από τη μια την ομορφιά των βουνών με τις μυρωδιές της ρίγανης και του θυμαριού κι από την άλλη, τις υπέροχες παραλίες με τα κρυστάλινα νερά. Σ’αυτό το νανούρισμα οι στίχοι είναι βαθιά επηρεασμένοι από την ομορφιά της φύσης. Η Κάλυμνος είναι φημισμένη για τα σφουγγάρια της και την παραγωγή ελαιόλαδου. Έτσι εξηγούνται οι αναφορές στις ελιές και στον ήλιο, που τους είναι απαραίτητος. Εκτός από τις λέξεις «νάνι-νάνι», εδώ βρίσκουμε και τον ήχο ε..ε.εεε, ένα πολύ συνηθισμένο μοτίβο των Ελληνικών νανουρισμάτων.

Όπως σχεδόν με όλα τα παραδοσιακά Ελληνικά νανουρίσματα, έτσι και στην περίπτωση αυτή άγνωστοι παραμένουν ο συνθέτης, ο στιχουργός και το έτος συγγραφής.

1
Νάνι νάνι το παιδί μου
Δείγμα (MP3 )
1

Νάνι νάνι το παιδί μου
Έλα Ύπνε ύπνωσέ το
και γλυκά ’ποκοίμησέ το.
Έλα Ύπνε ’πό τ’αμπέλια,
πάρ’ το παιδί μου από τα χέρια.
Πάρ’το σύρ’το στα μαντράκια,
να κοιμάται σαν τ’αρνάκια,
να κοιμάται σαν τ’αρνάκια,
να ξυπνά σαν τα κατσικάκια.

 

Πληροφορίες
Το νανούρισμα αυτό προέρχεται από την ορεινή Kαστοριά, μια πόλη της Δυτικής Μακεδονίας. Η περιοχή φημίζεται για τις καλλιέργειές της, ειδικά για τα αμπέλια της, τα οποία και αναφέρονται στο νανούρισμα. Επίσης, η κτηνοτροφία είναι ιδιαίτερα ανεπτυγμένη στην περιοχή. Αυτό εξηγεί τις αναφορές στα αρνιά, τις κατσίκες και τα μαντράκια. Ένα πολύ ενδιαφέρον στοιχείο της Ελληνικής γλώσσας, τα υποκοριστικά εμφανίζεται εδώ, π.χ. αρνάκια, κατσικάκια, μαντράκια. Τα υποκοριστικά χρησιμοποιούνται στα Ελληνικά για να δηλώσουν όχι τόσο κάτι μικρό σε μέγεθος, αλλά στοργή και οικειότητα.

Όπως σχεδόν με όλα τα παραδοσιακά Ελληνικά νανουρίσματα, έτσι και στην περίπτωση αυτή άγνωστοι παραμένουν ο συνθέτης, ο στιχουργός και το έτος συγγραφής.

1
Ύπνε, που παίρνεις τα μικρά
Δείγμα (MP3 )
1

Ύπνε, που παίρνεις τα μικρά
έλα, πάρε και τούτο.
Μικρό- μικρό σου το ’δωσα,
μεγάλο φέρε μού το.

Μεγάλο σαν ψηλό βουνό,
ίσιο σαν κυπαρίσσι.
Κι οι κλώνοι του ν’απλώνονται
σ’ Ανατολή και Δύση.

Πληροφορίες
Το νανούρισμα αυτό προέρχεται από τη Θάσο, ένα νησί του βόρειου Αιγαίου, αλλά μπορεί κανείς να το ακούσει σε όλη την Ελλάδα, σε διάφορες εκδοχές. Εδώ, το στοιχείο του «Ύπνου» είναι πολύ βασικό. Σε πολλά Ελληνικά νανουρίσματα προσφωνούν τον Ύπνο, ζητώντας του να πάρει το μωρό στην αγκαλιά του και να το γλυκοκοιμήσει. Σύμφωνα με την Ελληνική μυθολογία ο Ύπνος ήταν ο θεός του ύπνου. Μητέρα του ήταν η Νύχτα και παιδιά του τα Όνειρα. Ακόμα, στο νανούρισμα αυτό γίνονται αναφορές στην Ανατολή και τη Δύση. Αυτά τα δύο σημεία του ορίζοντα οριοθετούν κατά κάποιο τρόπο τις δύο άκρες του κόσμου και υποδηλώνουν τη μεγαλοσύνη. Πιο συγκεκριμένα, η μητέρα εύχεται το παιδί της να μεγαλώσει, να είναι γερό σαν ψηλό βουνό και λυγερόκορμο σαν κυπαρίσσι και τα κλαδιά του να απλώνωνται σ’Ανατολή και Δύση, δηλαδή να γίνει σπουδαίο σ’ όλο τον κόσμο.

Όπως σχεδόν με όλα τα παραδοσιακά Ελληνικά νανουρίσματα, έτσι και στην περίπτωση αυτή άγνωστοι παραμένουν ο συνθέτης, ο στιχουργός και το έτος συγγραφής.

1
Ύπνε μου, επάρε μού το
Δείγμα (MP3 )
1

Ύπνε μου, επάρε μού το
κι άμε το στα περβόλια
και την ποδιά του γέμισε
τριαντάφυλλα και ρόδα.

Τα ρόδα να’ν’ της μάνας του,
τα ρόδα του κυρού του
και τ’άσπρα τριαντάφυλλα
να’ναι του σάντουλού του,
και τ’άσπρα τριαντάφυλλα
να’ναι του σάντουλού του.

.

Πληροφορίες
Το νανούρισμα αυτό προέρχεται από την Κάτω Ιταλία. Ελληνόφωνοι πληθυσμοί, γνωστοί ως οι «Ελληνόφωνοι της Κάτω Ιταλίας», ζούνε στη συγκεκριμένη περιοχή από τον 8ο π.Χ. αιώνα, όταν εγκαταστάθηκαν οι πρώτοι Έλληνες στις περιοχές του Σαλέντο, Καλαβρία, Τάραντας και Μεταπόντιο. Στις περιοχές αυτές καλλιεργούνται τριαντάφυλλα σε διάφορες ποικιλίες. Έτσι εξηγούνται οι αναφορές σε ρόδα και τριαντάφυλλα στο συγκεκριμένο νανούρισμα. Η λέξη ‘santoulos’ που χρησιμοποιείται εδώ, είναι ιταλικής προέλευσης και σημαίνει «ο νονός».

Όπως σχεδόν με όλα τα παραδοσιακά Ελληνικά νανουρίσματα, έτσι και στην περίπτωση αυτή άγνωστοι παραμένουν ο συνθέτης, ο στιχουργός και το έτος συγγραφής.

1
Τζοιμάται ο ήλιος στα βουνά
Δείγμα (MP3 )
1

Τζοιμάται ο ήλιος στα βουνά
τζι πέρτικα στα δάση
να τζοιμηθεί τζιαι το μωρόν
τον ύπνο να χορτάσει

Σιγά σιγά μιλάτε της
μην μου την εξυπνάτε

Τζοιμάται ο ήλιος στα βουνά
τζι πέρτικα στα σιόνια
να τζοιμηθεί τζι η κόρη μου
σε καθαρά σεντόνια

Να κάμει νάνι νάνι του
το βρέφος μου να γιάνει.

Πληροφορίες
Αυτό το νανούρισμα είναι Ελληνικής καταγωγής και προέρχεται από την Αίγινα. Περνώντας στο νησί της Κύπρου μετατράπηκε στην Κυπριακή διάλεκτο. Κάποιοι στίχοι προστέθηκαν αφού στην ελληνική έκδοση βρίσκουμε μόνο την πρώτη παράγραφο. Δεν υπάρχουν πληροφορίες για τον στιχουργό ή για την μεταφορά του στη Κύπρο και για το ποιος έκανε τις αλλαγές και πότε.

Το νανούρισμα μιλά για την ώρα του ηλιοβασιλέματος, που ο ήλιος και η πέρδικα κοιμούνται και το ίδιο πρέπει να κάνει και το παιδί. Η μητέρα νανουρίζει το μωρό της προσπαθώντας να το αποκοιμίσει. Γύρω πρέπει να ακούγονται μόνο ψίθυροι για να μην ξυπνήσει το μωρό. Το μωρό πρέπει να κοιμηθεί αρκετά. Το νανούρισμα αναφέρεται επίσης στις θεραπευτικές ικανότητες του ύπνου. Ο τελευταίος στίχος «το βρέφος μου να γιάνει» δείχνει τη πεποίθηση ότι ο ύπνος γιατρεύει.

 

 
 
 
 
 
 
 
 
   
Disclaimer: The project Languages from the cradle has been funded with support from the European Commission. This document reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.