1

1

1
1
1
a European Union government funded, education project
 
     
     
1 1 1
  1  
  1  
  1  
  1  
  1  
  1  
   
     
  Partner Login  
     
Become a Lullabies from the Cradle Distributor Link2
     
1
1 1 1
     
Νανουρίσματα στα Δανέζικα
     
Μπορείτε να φορτώσετε ολόκληρο νανούρισμα ή ένα απόσπασμα (Soundbite) για να το ακούσετε. Υπάρχει επίσης μια σύνδεση για μετάφραση και πληροφορίες για κάθε νανούρισμα.
Buy the CD through Paypal
1
1
Ο Ήλιος Είναι Τόσο Κόκκινος, Μαμά 1
Θα Μετρήσω Τ’Aστέρια 1
1
Το Νανούρισμα Του Ελέφαντα 1
Το Τραγούδι Της Καληνύχτας 1
Το Tραγούδι Tης Mαμάς Για Το Μικρό Χανς 1
 
 
1
Ο Ήλιος Είναι Τόσο Κόκκινος, Μαμά
Solen er så rød, mor
Δείγμα (MP3 )
1

Ο ήλιος είναι τόσο κόκκινος, μαμά
και στο δάσος σκοτεινιάζει.
Τώρα, ο ήλιος έχει δύσει, μαμά
και η μέρα έχει περάσει.
Η αλεπού είναι εκεί έξω, μαμά
Κλειδώνουμε το διάδρομό μας
Έλα, κάθισε πλάι μου, μαμά
και τραγούδα ένα μικρό τραγούδι.

Ο ουρανός είναι απέραντος, μαμά
με λαμπερά αστέρια πάνω του.
Αναρωτιέμαι ποιος ζει εκεί, μαμά
πάνω στο αστέρι εκεί έξω στον γαλάζιο ουρανό;
Πιστεύεις, υπάρχουν αγόρια, μαμά
που με βλέπουν εδώ κάτω;
Και νομίζεις ότι έχουν κρεβάτια, μαμά
και κοιμούνται όπως εγώ;

Γιατί νυχτώνει, μαμά
με κρύο και παγερό άνεμο;
Άκου το γατάκι, μαμά
νιαουρίζει και θέλει να το αφήσουμε να μπει μέσα!
Οι γλάροι και τα θαλάσσια χελιδόνια
δεν έχουν μέρος να μείνουν.
Άκου, τα αστέρια τραγουδάνε τώρα,
μου τραγουδάνε να ξεκουραστώ.

Solen er så rød, mor
og skoven bli'r så sort.
Nu er solen død, mor
og dagen gået bort.
Ræven går derude, mor
vi låser vores gang.
Kom, sæt dig ved min side, mor
og syng en lille sang.

Himlen er så stor, mor
med klare stjerner på
Hvem monstro der bor, mor
på stjernen i det blå?
Tror du det er drenge, mor
der kigger ned på mig?
Og tror du de har senge, mor
og sover li'som mig?

Hvorfor bli'r det nat, mor
med kold og bitter vind?
Hør den lille kat, mor
den mjaver og vil ind!
Mågerne og ternerne
har ingen sted at bo.
Hør, nu synger stjernerne,
de synger mig til ro!

Πληροφορίες
Το αγοράκι μιλάει με τη μητέρα του και κάνει πολλές ερωτήσεις, όπως κάνουν συνήθως τα παιδιά. Το θέμα του νανουρίσματος αυτού είναι το βράδυ, που έρχεται και φέρνει μαζί του κάποια πράγματα που τα παιδιά (ή και οι ενήλικες) φοβούνται όπως το σκοτάδι, ο θάνατος, οι ήχοι που ακούγονται μες στη νύχτα. Σε αντίθεση μ’αυτά τα «τρομακτικά» θα λέγαμε θέματα, βρίσκουμε τη μητέρα που τραγουδάει στο αγοράκι και στα λαμπερά αστέρια, όπου το αγοράκι φαντάζεται ότι εκεί ζούνε κι άλλα αγόρια σαν κι αυτόν. (Το θέμα λοιπόν είναι ακριβώς αυτό: η αντίθεση ανάμεσα στο φως και τη ζωή στον ουρανό απ’τη μια και στο σκοτάδι, το θάνατο και τη νύχτα απ’την άλλη.)
Θεωρείται ένα από τα κλασσικά Δανέζικα νανουρίσματα. Γράφτηκε το 1920 από τον διάσημο Δανό μυθιστοριογράφο, θεατρικό συγγραφέα και ποιητή, Harald Bergstedt (1877-1965). Τη μουσική συνέθεσε ο παγκοσμίου φήμης μουσικοσυνθέτης, Carl Nielsen (1865-1931).

1
Το Νανούρισμα Του Ελέφαντα
Elefantens vuggevise
Δείγμα (MP3 )
1

Τώρα τα αστέρια λάμπουν στον μπλε ουρανό.
Το μισοφέγγαρο σηκώνει το μαύρο του χρώμα.

Προσέχω, ώστε το κακό ποντίκι
να μην τρυπώσει μέσα στην προβοσκίδα σου.
Κοιμήσου γλυκά, μικρέ Τζάμπο, νάνι-νάνι
Τώρα στο δάσος σκοτεινιάζει
Τώρα , η θεία σου, η γριά στρουθοκάμηλος κοιμάται
και το ίδιο κάνει και ο θείος σου, ο ρινόκερος.

Τώρα το άγριο τέρας φωνάζει στον ύπνο του
στο θάμνο από μεγάλα τροπικά φυτά
Και οι μαϊμούδες τραγουδάνε για να κοιμηθούν,
στην κούνια με τις πράσινες μπανάνες.
Κοιμήσου γλυκά, μικρέ μου Τζάμπο, αγαπούλα
δε θα έχεις ανάγκη για τίποτα, φίλε μου
αύριο θα σου πάρω μια καρύδα για να την έχεις για κουδουνίστρα.

Η ζέβρα φορά τις πυτζάμες της
με μαύρες και άσπρες ρίγες.
Ένας φτερωτός σκίουρος με χνουδωτά πόδια
κάθεται στο σκοτάδι και σφυρίζει.
Κοιμήσου γλυκά, μικρέ Τζάμπο, έχεις φάει καλά;Δεν ξέρεις τίποτα από τις στεναχώριες που έχει μια μάναμια μικρή φυτεία με χιλιάδες καλάμια
που θα μαζέψουμε αύριο.

Άκου, η τίγρη βρυχάται το νυχτερινό της τραγούδι
και κοιτάζει προς όλες τις κατευθύνσεις.
Στην τρύπα με το νερό, με κοφτερά νύχια
ο μαύρος πάνθηρας περπατά τριγύρω ύπουλα..

Κοιμήσου ήσυχα, μικρέ Τζάμπο, εσύ μικρό
εσύ χαριτωμένο μικρό παντζάρι.
Μου ζήτησες να σου πω ένα παραμύθι.
Τώρα ήδη κοιμάσαι.

Nu tændes der stjerner på himlens blå
halvmånen løfter sin sabel
jeg våger, at ikke de slemme mus
skal liste sig op i din snabel.
Sov sødt, lille Jumbo, og visselul
nu bliver skoven så dunkel
nu sover tante, den gamle struds
og næsehornet, din onkel.

Nu kalder i søvne den vilde gnu
i krattet af store lianer
og aber synger sig selv i søvn
i vuggen af grønne bananer.
Sov sødt, lille Jumbo, dit lille pus
slet intet, min ven, skal du mangle
i morgen får du en kokosnød
og den skal du bruge som rangle.

En zebra tager sin natdragt på
med sorte og hvide striber
et flyveegern med lådne ben
sidder i mørket og piber.
Sov sødt, lille Jumbo, nu er du vel mæt?
du kender ej husmodersorgen
en lille plantage på tusinde rør
dem skal vi ha' syltet i morgen.

Hør, tigeren brøler sin aftensang
og spejder mod alle kanter
ved vadestedet, med slebet klo
der lister den sorte panter.

Sov tyst, lille Jumbo, dit lille myr
din nuttede lille rødbede
du bad mig fortælle et eventyr
nu sover du sødt allerede.

Πληροφορίες
Το συγκεκριμένο νανούρισμα είναι πολύ δημοφιλές και θεωρείται κλασσικό παράδειγμα νανουρίσματος από τη Δανία. Το θέμα του είναι κυρίως τα εξωτικά ζώα, δηλαδή κάτι απλό και κατανοητό για τα παιδιά. Τη δεκαετία του 1990, στα πλαίσια του «πολιτικά ορθού», έγινε κάποια αλλαγή στους στίχους του. Η λέξη “negerdukkedreng” (νέγρα κούκλα), άλλαξε σε ‘καρύδα’. Το τραγούδι αυτό γράφτηκε το 1948 από τον Δανό συγγραφέα και ποιητή Harald H. Lund και η μουσική είναι του συνθέτη Mogens Jermiin Nissen (1906-72).

1
Το Τραγούδι Της Καληνύχτας
Godnatsang
Δείγμα (MP3 )
1

Τώρα ο ήλιος έχει δύσει.
Έξω, η νύχτα περιμένει.
Πρέπει να κοιμηθούμε τώρα,
πρέπει να ξεκουράσουμε το σώμα μας,
γιατί αύριο πρέπει να σηκωθούμε.

Η ηρεμία της νύχτας κατεβαίνει.
Όλα ηρεμούν, όλα αναπνέουν ήρεμα.
Πρέπει να κοιμηθούμε τώρα,
πρέπει να ξεκουράσουμε το σώμα μας,
αλλά αύριο θα σηκωθούμε.

Σε μια γλυκιά μέρα με μουσική,
φίλοι, παιχνίδι και μερικά γλυκά.
Πρέπει να κοιμηθούμε τώρα,
πρέπει να ξεκουράσουμε το σώμα μας.
Τώρα το φεγγάρι βγήκε.

Nu er solen gået i seng,
udenfor står natten på spring.
Vi skal sove nu,
vi skal hvile vores krop,
for i morgen skal vi op.

Nattens stilhed sænker sig ned,
alt bli'r roligt, alt ånder fred.
Vi skal sove nu,
vi skal hvile vores krop,
men i morgen står vi op.

Til en dejlig dag med musik,
kammerater, leg og lidt slik.
Vi skal sove nu,
vi skal hvile vores krop,
nu er månen stået op.

Πληροφορίες
ca. 1995/2000
Αυτό το νανούρισμα είναι πολύ δημοφιλές στη Δανία. Οι στίχοι και μουσική ανήκουν στον Sigurd Barrett (1967 - ), διάσημο πιανίστα και μουσικοσυνθέτη και στον φίλο και συνεργάτη του, Steen Nikolaj Hansen. Ο Sigurd κάνει στην τηλεόραση μια εκπομπή για παιδιά και στο τέλος του προγράμματος συνήθως τραγουδάει αυτό το τραγούδι. Το θέμα του είναι η ώρα του ύπνου- η μέρα τελείωσε και γι’αυτό πρέπει να κοιμηθούμε και να ξεκουραστούμε, ώστε το πρωί να είμαστε φρέσκοι και πάλι.

 
1
Το Tραγούδι Tης Mαμάς Για Το Μικρό Χανς
Mues sang få Hansemand
Δείγμα (MP3 )
1

Ησύχασε τώρα, μικρό μου αγόρι.
Σε παρακαλώ πέσε να κοιμηθείς.
Η μαμά κάθεται κοντά σου στο κρεβάτι
τραγουδώντας νάνι-νάνι..
Η μαμά είναι τόσο πολύ κουρασμένη.
Θέλει πάρα πολύ να ξεκουραστεί.
Έχει νυχτώσει και είναι αργά τη νύχτα..
Κοιμήσου παιδί μου.

Ο μπαμπάς δουλεύει πολύ σκληρά.
Η μαμά πρέπει να βοηθήσει.
Ο Χανς κλαίει συνέχεια
όταν αυτή πρέπει να φύγει.
Πρέπει να δουλέψουμε για να κερδίσουμε χρήματα.
Τα παιδιά θα υποφέρουν.
Δεν μπορούμε να τους δώσουμε περισσότερα,
παρόλο που θέλουμε.

Αλλά σε λίγο καιρό
το θέρισμα τελειώνει.
Τότε η μαμά και ο μπαμπάς θα έχουν κερδίσει χρήματα.
Η μαμά θα έχει περισσότερο χρόνο.
Τότε θα υπάρχουν αρκετά χρήματα για χειμωνιάτικα ρούχα και παπούτσια για κάθε παιδί
Ο μικρός Χανς σίγουρα
θα πάρει μια μπλούζα και ένα καπέλο.

Πώς θα είναι άραγε
όταν θα μεγαλώσετε, εσείς, παιδιά;
Θα πρέπει να βρείτε δουλειές.
Ποιος θα σας φροντίσει;
Θα σας σκέφτομαι κάθε μέρα
και θα προσεύχομαι στον Κύριο.
Θα σας στηρίξει
πολύ καλύτερα από ότι εγώ.

Ti no stell mi bette dreng,
leg dæ nie å sow,
Mue hon sedde ve di seng,
synge bysselow.
Mue hon æ få dawen træt,
trænge hått te hvill,
de æ mørk å silde næt,
sov do no bånlill.

Fåe han slidde dawen long,
Mue må å go mæj,
Hans han grædde manne gong,
næe hon goe hind væj,
vi må tien få fød å klæjr,
bønen må li ild,
vi kan itt gi dem et bejr,
liså gjan vi vild.

Men næe no, om itt så læng,
høsten æ fåbi,
så foe Fåe og Mue pæng.
Mue foe bæje ti,
så foe hwer ow bønen lett
vintestøv å sku,

Hansemand vi å ska hett
tråj a vinter lue.

Hwodden ska et go jer sien,
nær I blywe stue?
I skal sajtens ud å tien,
hvem ska vær jer gue?
A vil tænk po jer hwæ daw,
bej å te Wohæer,
han må bliw jer støttestaw,
bæjr end a kan væer.

Πληροφορίες
Το νανούρισμα αυτό προέρχεται από μια περιοχή της Δανίας που ονομάζεται Jutland και είναι πολύ παλιό (άγνωστο παραμένει το έτος που εμφανίστηκε). Δεν είναι πολύ γνωστό στη Δανία. Αυτό ίσως οφείλεται στο γεγονός ότι είναι γραμμένο σε διάλεκτο Jutland. Οι στοίχοι ανήκουν στη Marie Thulesen (1878-1924) και η μουσική στον Δανό μουσικό, Oluf Ring (1884-1946).

Το θέμα του είναι η ζωή στην εξοχή και οι αγωνίες και ελπίδες της μητέρας για το παιδί: τραγουδάει στον μικρό γιο της τον Χανς για να τον βοηθήσει να κοιμηθεί. Είναι κουρασμένη και στεναχωρεμένη γιατί δουλεύει σε μια φάρμα και γι’αυτό είναι πολλές ώρες μακριά από τα παιδιά της. Όμως ελπίζει ότι τα πράγματα θα είναι πολύ καλύτερα για τα παιδιά της, όταν μεγαλώσουν και έρθει η ώρα να φύγουν από το σπίτι. Υπόσχεται να τα σκέφτεται κάθε μέρα και παρακαλάει τον Θεό να έχουν μια καλή ζωή.

1
Θα Μετρήσω Τ’Aστέρια
Jeg vil tælle stjernerne
Δείγμα (MP3 )
1

Θα μετρήσω τα αστέρια.
Τώρα που υπάρχει γαλήνη.
Αλλά είναι τόσο δύσκολο.
Να τα μετρήσω όλα..

Πρέπει να χρησιμοποιήσω τα δάχτυλά μου
για να τα μετρήσω.
Αλλά το μικρό χέρι του Ole,
έχει μόνο πέντε.

Πέντε και πέντε είναι μόνο δέκα.
Βγάλε τα παπούτσια και τις κάλτσες!
Πρέπει να μετρήσω και τα δάχτυλα του ποδιού μου
για να έχω αρκετά.

Και πάλι δεν είναι αρκετά.
Χιλιάδες αστέρια λάμπουν.
Θα ήταν πολύ πιο εύκολο
αν μετρούσα φεγγάρια.

Jeg vil tælle stjernerne,
nu hvor der er fred.
Men det er så svært at få
alle sammen med.

Jeg må bruge fingrene
for at tælle dem.
Men på Oles lille hånd
er der bare fem.

Fem og fem er bare ti.
Af med sko og sok!
Jeg må tælle mine tæer,
hvis jeg skal få nok.

Der er ikke nok endnu.
Tusind stjerner blåner.
Det var meget nemmere,
hvis jeg talte måner.

Πληροφορίες
Το νανούρισμα αυτό το έγραψε το 1951 ο διάσημος Δανός ποιητής και συγγραφέας, Halfdan Rasmussen (1915-2002). Ο Rasmussen έγραψε πολλά τραγουδάκια, αρκετά από τα οποία χρησιμοποιούνται ακόμα και σήμερα στις πρώτες τάξεις του δημοτικού σχολείου στη Δανία, ( π.χ. “Halfdans ABC”). Τη μουσική συνέθεσε ο Hans Dalgaard (1919-81).

Το νανούρισμα μας μιλάει για ένα παιδάκι που προσπαθεί να μετρήσει τα αστέρια με τα δάχτυλα των χεριών και των ποδιών του.

 

 
 
 
 
 
 
 
 
   
Disclaimer: The project Languages from the cradle has been funded with support from the European Commission. This document reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.