1

1

1
1
1
a European Union government funded, education project
 
     
     
1 1 1
  1  
  1  
  1  
  1  
  1  
  1  
   
     
  Partner Login  
     
Become a Lullabies from the Cradle Distributor Link2
     
1
1 1 1
     
Vuggeviser Tyrkisk
     
Du kan downloade det hele af en vuggevise eller et uddrag af den. Der er også et link til oversættelsen af vuggevisen og baggrundsinformation om den.
Download the lullabies on iTunes or buy the CD
1
1
iTunes
CD through Paypal
1
Mens hun sover, lad min baby vokse 1
Jeg forlod øerne til fods 1
1
Fars vuggevise 1
Dandini Dandini Dastana 1
Du er en smuk engel 1
 
 
1
Mens hun sover, lad min baby vokse
Uyusun da büyüsün
Samling (MP3)
1

Mens hun sover, lad min baby vokse
Tıpış tıpış lad hende gå ninni
Eee eeee sov mit barn ninni
Eee eeee sov mit barn ninni

Dandini dandini danalı baby
Hendes hænder og arme henna-farvede baby
Eee eeee sov mit barn ninni
Eee eeee sov mit barn ninni

Dandini dandini dan min baby ønsker
Fra sin tante smukke klæder
Eee eeee sov mit barn ninni
Eee eeee sov mit barn ninni

Uyusun da büyüsün ninni
Tıpış tıpış yürüsün ninni
Eee eeee uyu yavrum ninni
Eee eeee uyu yavrum ninni

Dandini dandini danalı bebek
Elleri kolları kınalı bebek
Eee eee uyu yavrum ninni
Eee eee uyu yavrum ninni

Dandini dandini dan ister
Teyzesinden don ister
Eee eee uyu yavrum ninni
Eee eee uyu yavrum ninni

Om
Denne vuggevise tilhører den største kategori blandt de tyrkiske vuggeviser, nemlig dem der udtrykker ønsker. Sådanne vuggeviser udtrykker for det meste ønsket om, at babyen skal falde i søvn. Som regel udtrykker de moderens forskellige ønsker for barnet, både materielle goder – så som legetøj, tøj, mad og drikke – og et langt liv, store bedrifter og en god karriere, når barnet bliver stort. I første vers i denne vuggevise bruger moderen de onomatopoetiske (lydefterlignende) udtryk – tıpış tıpış – til at gengive lyden af barnets trin. I andet vers beskriver moderen babyen med henna-malede hænder og arme. I gamle dage var det meget almindeligt blandt tyrkere at male babyens hænder med henna som en form for velsignelse. I det sidste vers udtrykker moderen sine ønsker og forventninger til et familiemedlem: Hun beder om tøj.

1
Fars vuggevise
Babanın Ninnisi
Samling (MP3)
1

Hu hu hu til min baby
Hu hu hu tim min skat
Se! Der er ikke nogen her
Kig ikke på far med helt vågne øjne
E –e-e, hu-hu-hu
E –e-e, hu
E –e-e, hu-hu-hu
E –e-e, hu.

Hu hu til min baby
Hu hu to til min skat
Hvis ikke snart du falder i sovn,
Tilgiver ikke din mor mig
E –e-e, hu-hu-hu
E –e-e, hu
E –e-e, hu-hu-hu
E –e-e, hu.

Hu hu til min baby
Hu hu til min skat
Dine bedsteforældre venter ved døren
Være sød, min skat. Forbarm dig over mig og sov.

Hu hu benim kuzuma
Hu hu benim balıma
Kimse kalmadı bak ortalıkta
Cin cin bakma hala babana
E –e-e, hu-hu-hu
E –e-e, hu
E –e-e, hu-hu-hu
E –e-e, hu.

Hu hu benim kuzuma
Hu hu benim balıma
Uyumazsan hemen şu anda
Affetmez beni annen valla
E –e-e, hu-hu-hu
E –e-e, hu
E –e-e, hu-hu-hu
E –e-e, hu.

Hu hu benim kuzuma
Hu hu benim balıma
Deden ve ninen bekler kapıda
Aman yavrum acı sen bana

Om
Denne er en moderne vuggevise som blev komponeret af Özge İLAYDA. Selv om den er moderne, indeholder den de karakteristiske udtryk som hu hu og e-e-e der findes i de traditionelle vuggeviser.

1
Dandini Dandini Dastana
Dandini Dandini Dastana
Samling (MP3)
1

Dan-dini dan-dini dastana Eh-e, eh-e nini eh!
Ind i haven forvildede kalvene sig.
Gartner, jag dem hurtigt væk.
De vil spise kålene uden tøven.
Huuu- huuu- huuu.

Dan-dini dan-dini Eh-e, eh-e nini eh!
En måne fødes af en moders skød.
Gud har ikke nægtet ham noget.
Må Gud beskytte ham mod Det onde øje.
Huuu- huuu -huu hu

Dan-dini Dan-dini Eh-e, eh-e nini eh!
Må vore gryder blive overtrukket med tin.
Må min datter blive brud i et palæ.
Og min søn bo i et palads.
Huuu –huuu- huu hu

Dan-dini Dan-dini Eh-e, eh-e nini eh!
Min søn er ti måneder gammel.
Om han så blot var fem måneder gammel.
Må han finde skønheder som brude.
Eh-e, eh-e eh-e eh-e!

Dandini dandini dastana
Danalar girmiş bostana
Kov bostancı danayı
Yemesin lahanayı
Huuu huuu huuu

Dandini dandini danadan
Bir ay doğmuş anadan
Kaçınmamış yaradan
Mevla korusun nazardan
Huuu huuu huu hu

Dandini dandini danaylı
Kaplarımız kalaylı
Kızım konak gelini
Oğlum olsa saraylı
Huu huu huu hu

Dandini dandini danaylı
Benim oğlum onaylık
On olmasın beş olsun
Güzellere eş olsun
Eee eee eee

Om
Det første vers i denne vuggevise er kendt af næsten alle i Tyrkiet. Det kan synges med forskellige variationer af den første eller de følgende linjer. Umiddelbart kan det første vers virke underligt, da dets indhold er temmelig irrelevant for en baby og atypisk for en vuggevise. Men ifølge nogle kilder (Karabaş, 1999:62) er indholdet metaforisk: dana "kalv" står for sønnen, bostan "urtehave" står for livet, bostancı "gartner" står for faderen, og lahana "kål" står for en pige, som drengens mor ikke billiger. I dette vers beder moderen faderen om at holde den pågældende pige væk fra sønnen.
I det andet vers priser og beundrer moderen sin baby og sammenligner ham med månen. Hun påkalder Guds navn og ønsker, at han skal beskytte babyen mod Det onde øje. I tyrkiske vuggeviser er det meget almindeligt at prise babyens skønhed. Moderen sammenligner babyens læber med kirsebær og babyens øjenbryn med halvmånen. For moderen er babyen smukkere end alt andet, selv smukkere end engle. Dette afspejles også i et berømt tyrkisk ordsprog: "Selv et hulepindsvin kalder sit afkom min silke-fjerklædte baby".
I de sidste to vers giver moderen udtryk for sine ønsker for sit barns fremtid mht. ægteskab og karriere. Dette er et også et almindeligt emne i tyrkiske vuggeviser.

 
1
Du er en smuk engel
Sen bir güzel meleksin
Samling (MP3 )
1

Du er en smuk engel
Du er en blomst i hvert hjerte
Du er en smuk engel
Du er et ønske i hvert hjerte
Sikke en nuttet baby du er
Sov min øjesten, sov ninni
Sov, sov ninni
Sikke en nuttet baby du er
Sov min øjesten, sov ninni
Sov, sov ninni

Mit hjem er badet i ømhed
Mit bryst er åbent for dig
Mit hjem er badet i ømhed
Mit bryst er åbent for dig
Græd ikke min skat
Sov min øjesten, sov ninni
Sov, sov ninni
Græd ikke min skat
Sov min øjesten, sov ninni
Sov, sov ninni

Sen bir güzel meleksin
Her gönülde çiçeksin
Sen bir güzel meleksin
Her gönülde dileksin
Sen ne şirin bebeksin
Uyu uyu gözbebeğim
Uyu uyu ninni
Sen ne şirin bebeksin
Uyu uyu gözbebeğim
Uyu uyu ninni

Şefkat tüten ocağım
Açık sana kucağım
Şefkat tüten ocağım
Açık sana kucağım
Ağlama yavrucağım
Uyu uyu gözbebeğim
Uyu, uyu ninni
Ağlama yavrucağım
Uyu uyu gözbebeğim
Uyu, uyu ninni

Om
Denne vuggevise er stilmæssigt set mere urban end provinsiel. Ud over lovprisningen er denne vuggevise et godt eksempel på en moders kærlighed. I det første vers sammenligner moderen sin baby med en engel, en blomst og sin øjesten. I det næste vers beskriver hun sit hjem som fyldt med kærlighed og ømhed. Hun forsøger at trøste sit barn.

1
Jeg forlod øerne til fods
Adalardan çıktım yola
Samling (MP3)
1

Jeg forlod øerne til fods
Brødre på hesteryg, søstre til fods
Hvordan kan jeg udholde disse problemer?
Nenni nenni nenni nenni
Nenni baby oy

Babyens vugge er af fyrretræ
Den rullede og faldt ned af taget
Hans noble far kommer fra Damaskus
Nenni nenni nenni nenni
Nenni baby oy

Babyens vugge er af kobber
Den er for tung til at flytte
Jeg vugger den tomme vugge
Nenni nenni nenni nenni
Nenni baby oy

Adalardan çıktım yayan
Kardaş atlı bacı yayan
Digel bu dertlere dayan
Nenni nenni nenni nenni
Nenni bebek oy

Bebeğin beşiği çamdan
Yuvarlandı düştü damdan
Bey babası gelir Şamdan
Nenni nenni nenni nenni
Nenni bebek oy

Bebeğin beşiği bakır
Yerinden kalkmıyor ağır
Ben sallarım takır takır
Nenni nenni nenni nenni
Nenni bebek oy

Om
Også kendt som Bebeğin beşiği çamdan (Babyens vugge er af fyrretræ). Denne vuggevise er almindeligt kendt over hele Tyrkiet, men især i de østlige provinser. Den har sine rødder i nomadelivet, der var en almindelig livsstil i Anatolien i gamle dage. Vuggevisen bygger på en sørgelig historie.

En nomadekvinde, som er gift med en stammes overhoved, får ingen børn i en periode på syv år, hvor hun fører et trist og ulykkeligt liv blandt sin familie og stamme. Omsider får hun et barn, men da barnet er en eller to måneder gammelt, er det ved den tid, hvor stammen bryder op og drager af sted. Hun anbringer babyens vugge på en kamel. Da de går igennem skoven i mørke, hænger babyens vugge fast i en gren. Uden at ane, hvad der er sket, fortsætter kvinden rejsen og tror, at vuggen stadig er på kamelen. Da hun om morgenen opdager at babyens vugge ikke er på kamelen, bryder hun sammen. Da nyheden breder sig blandt stammefolket samles alle i teltet. Hele familien går ud for at lede efter babyen langs med de veje, de har rejst af, men babyen er allerede blevet dræbt af rovfugle. Da moderen hører det, bliver hun sindssyg og tager op i bjergene for at leve videre der.

I tidens løb har der udviklet sig adskillige udgaver af vuggevisen. De øer, der omtales i denne udgave af vuggevisen, var egentlig Elmalı i den originale udgave, hvilket er en by nær Antalya, Tyrkiets Middelhavsregion

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
   
Podmínky
Disclaimer: The project Languages from the cradle has been funded with support from the European Commission. This document reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.