sonya
1

1

1
1
1
a European Union government funded, education project
 
     
     
1 1 1
  1  
  1  
  1  
  1  
  1  
  1  
   
     
  Partner Login  
     
Become a Lullabies from the Cradle Distributor Link2
     
1
1 1 1
     
Vuggeviser Græsk
     
Du kan downloade det hele af en vuggevise eller et uddrag af den. Der er også et link til oversættelsen af vuggevisen og baggrundsinformation om den.
Download the lullabies on iTunes or buy the CD
1
1
iTunes
CD through Paypal
1
Nani min nani nani 1
Solen sover på bjergene 1
1
Nani Nani Mit Barn 1
Søvn, der tager de små 1
Min Søvn, tag det fra mig 1
 
 
1
Nani min nani nani
Νάνι μού το νάνι νάνι
Samling (MP3 )
1

Jeg siger e e e …
Nani, min baby, nani nani
Og hvor end det gør ondt, det vil gå over.
Nani til min baby, som jeg er så glad for
Som oliventræet af dets blad.
Som små fuglene for vandet
og bjergene for solen.
E…e…e…e

Κάμω ε ε ε…
Νάνι μού το νάνι νάνι
κι όπου μου πονεί να γιάνει.
Νανι το, που να το χαρώ,
σαν η ελιά το φύλλο.
Σαν τα πουλάκια το νερό
και τα βουνά τον ήλιο.
Ε ε ε ε…

Om
Denne vuggevise stammer fra øen Kalymnos, en af Dodecanese-øerne der ligger i den syd-østlige del af det Ægæiske Hav. På denne ø kan man opleve bjergenes skønhed, duftene af oregano og timian samt krystalklart vand. Denne vuggevises tekst får inspiration fra naturens skønhed. Kalymnos er også berømt for bløddyrsfiskeri og produktion af olivenolie, hvilket forklarer referencerne til oliventræer og solen som er nødvendige for dem. Udover ordet ”nani-nani,” har denne vuggevise lyden ‘e e e’, et meget almindeligt og populært tema i græske vuggeviser.

Som i alle traditionelle græske vuggeviser er denne sangs oprindelsesår samt forfatter og komponist ukendt.

1
Nani Nani Mit Barn
Νάνι νάνι το παιδί μου
Samling (MP3 )
1

Nani nani mit barn.
Kom Søvn, få det til at sove
og vug det blidt.
Kom Søvn fra vinmarkerne
tag mit barn i hænderne.
Tag det med til fårestalden
for at sove som et lille lam,
for at sove som et lille lam,
og vågne som en lille ged.

Νάνι νάνι το παιδί μου.
Έλα Ύπνε ύπνωσέ το
και γλυκά ‘ποκοίμησέ το.
Έλα ύπνε ‘πό τ’ αμπέλια,
πάρ’ το παιδί μου από τα χέρια.
Πάρ’ το σύρ’ το στα μαντράκια,
να κοιμάται σαν τ’ αρνάκια,
να κοιμάται σαν τ’ αρνάκια,
να ξυπνά σαν τα κατσικάκια.

Om
Denne vuggevise stammer fra det bjergrige Kastoria, en græsk by beliggende i det vestlige Makedonien. Mange afgrøder dyrkes i denne region, der især er berømt for sine vinmarker, som bliver nævnt i vuggevisen. Opdræt af husdyr er også meget almindeligt der, hvilket forklarer referencerne til lammet, geden og fårestalden. Et andet interessant aspekt ved denne vuggevise er brugen af diminutiver; f.eks. lille får, lille ged osv. På græsk bruges diminutiver ikke blot til at indikere, at noget er småt, men også til at vise stor hengivenhed.
Som i alle traditionelle græske vuggeviser er denne sangs oprindelsesår samt forfatter og komponist ukendt.

1
Søvn, der tager de små
Ύπνε, που παίρνεις τα μικρά
Samling (MP3 )
1

Søvn, der tager de små
kom, tag også dette (barn).
Ung, så ung gav jeg det til dig,
bring det voksent tilbage til mig.

Høj som et højt bjerg,
rank som en cypres.
Og dets grene udstrakt
til øst og vest.

Ύπνε, που παίρνεις τα μικρά
έλα, πάρε και τούτο.
Μικρό- μικρό σου το ‘δωσα,
μεγάλο φέρε μού το.

Μεγάλο σαν ψηλό βουνό,
ίσιο σαν κυπαρίσσι.
Κι οι κλώνοι του ν’ απλώνονται
σ’ Ανατολή και Δύση.

Om
Denne vuggevise, der oprindeligt stammer fra øen Thassos (i det nordlige Ægæiske Hav), kan høres over hele Grækenland i adskillige variationer. Søvn (Ύπνος)-temaet er centralt. I mange græske vuggeviser påkaldes 'Søvnen', der bliver bedt om at tage babyen i sine arme og hjælpe det med at falde i søvn. Ifølge græsk mytologi var Ύπνος søvnens Gud. Hans mor var 'Natten', og hans sønner var 'Drømmene'.

I denne vuggevise er der også referencer til øst og vest, hvilket indikerer, hvor stor verden er. Moren ønsker, at hendes baby skal vokse op og blive så høj som et bjerg, så rank som en cypres og opnå store ting i både øst og vest, dvs. i hele verden.

Som i alle traditionelle græske vuggeviser er denne sangs oprindelsesår samt forfatter og komponist ukendt

 
1
Min søvn, tag det fra mig
Ύπνε μου, επάρε μού το
Samling (MP3 )
1

Min Søvn, tag det fra mig
og tag det til haverne
og fyld dets forklæde
med roser og roser.

De røde roser for dets mor,
de røde roser for dets far
og de hvide roser
for dets gudfar.
Og de hvide roser
for dets gudfar.

Ύπνε μου, επάρε μού το
κι άμε το στα περβόλια
και την ποδιά του γέμισε
τριαντάφυλλα και ρόδα.

Τα ρόδα να’ν’ της μάνας του,
τα ρόδα του κυρού του
και τ’ άσπρα τριαντάφυλλα
να’ναι του σάντουλού του
και τ’ άσπρα τριαντάφυλλα
να’ναι του σάντουλού του.

Om
Denne vuggevise stammer fra Syditalien. Der har boet en græsk-talende befolkning i den del af Italien siden det 8. århundrede f. Kr., hvor de første græske kolonier blev etableret i regionerne Salento, Calabria, Taras og Metapontio. I disse områder dyrkes der mange roser, hvilket forklarer, hvorfor der refereres til forskellige slags roser i denne vuggevise. Ordet santoulos er af italiensk oprindelse og betyder gudfar.

Som i alle traditionelle græske vuggeviser er denne sangs oprindelsesår samt forfatter og komponist ukendt

1
Solen sover på bjergene
Τζοιμάται ο ήλιος στα βουνά
Samling (MP3 )
1

Solen sover på bjergene
Og agerhønen i skoven
Lad min baby også sove.
Lad det få søvn nok.

Hvisker til ham/hende
Væk ham/hende ikke.

Solen sover på bjergene
Og agerhønen i sneen.
Lad min baby også sove.
I rent sengetøj

Min baby nani nani
Min baby skal helbredes.

Τζοιμάται ο ήλιος στα βουνά
τζι πέρτικα στα δάση
να τζοιμηθεί τζιαι το μωρόν
τον ύπνο να χορτάσει.

Σιγά σιγά μιλάτε της
μην μου την εξυπνάτε

Τζοιμάται ο ήλιος στα βουνά
τζι πέρτικα στα σιόνια
να τζοιμηθεί τζι η κόρη μου
σε καθαρά σεντόνια .

Να κάμει νάνι νάνι του
το βρέφος μου να γιάνει.

Om
Denne vuggevise er af Græsk oprindelse. Den stammer fra Aegina Ø, der ligger i nærheden af byen Athen. I dens overlevering til øen Cypern, blev vuggevisen oversat til den Cypriotiske dialekt, og der blev tilføjet flere tekster. Den oprindelige vuggevise på græsk havde kun 1 afsnit. Der findes ikke information om oprindelsesår, komponist eller forfatter. Man ved heller ikke, hvordan vuggevisen blev introduceret og ændret i Cypern.

Vuggevisen taler om solnedgang, når både solen og agerhønen sover. Moren vugger sin baby i søvn. Babyen skal kun høre hvisken, så den ikke vågner. Vuggevisen refererer også til søvns evne til at helbrede. Den sidste linie, ”Min baby skal helbredes,” viser troen på, at søvn helbreder.

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
   
Podmínky
Disclaimer: The project Languages from the cradle has been funded with support from the European Commission. This document reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.