1

1

1
1
1
a European Union government funded, education project
 
     
     
1 1 1
  1  
  1  
  1  
  1  
  1  
  1  
   
     
  Partner Login  
     
Become a Lullabies from the Cradle Distributor Link2
     
1
1 1 1
     
Ukolébavky anglické
     
Můžete si stáhnout celou ukolébavku nebo jen krátkou zvukovou ukázku. Je zde také odkaz na překlad a informace o jednotlivých ukolébavkách.

Download the lullabies on iTunes or buy the CD
1
1
iTunes
CD through Paypal
1
Třpyť se, třpyť se, hvězdičko 1
Hajej, děťátko 1
1
Modrá levandule 1
Pšš, děťátko 1
Skotská ukolébavka 1
 
 
1
Třpyť se, třpyť se, hvězdičko
Twinkle twinkle little star
Ukázka (MP3)
1

Třpyť se, třpyť se, hvězdičko,
přemýšlím, kdo vlastně jsi.
Tak vysoko nad světem,
jak diamant na obloze.
Třpyť se, třpyť se, hvězdičko,
přemýšlím, kdo vlastně jsi.

Twinkle, twinkle, little star,
how I wonder what you are.
Up above the world so high,
like a diamond in the sky
Twinkle, twinkle, little star,
how I wonder what you are

O
Toto je jedno z nejoblíbenějších anglických dětských říkadel. Francouzská melodie Ah! Vous dirai-je, Maman z r. 1761 je spojena s textem básničky The Star (Hvězda) Jane Taylorové. Ta byla poprvé publikována v r. 1806 ve sbírce Říkadla pro děti, na které Jane pracovala se svojí sestrou Ann. Básnička má pět slok, ale pouze první z nich je velmi známá. Mozart složil dvanáct variací na tuto písničku pod názvem Variace na ‘Ah! Vous dirai-je, Maman’.

1
Modrá levandule
Lavender's blue
Ukázka (MP3)
1

Levandule je modrá, dyly dyly
Levandule je zelená
Když budu králem, dyly dyly
ty budeš královnou

Svolej své muže, dyly dyly
Ať se dají do práce
Někteří k pluhu, dyly dyly
Jiní k vidlím

Levandule je modrá, dyly dyly
Levandule je zelená
Když budu králem, dyly dykyt
ty budeš královnou

Svolej své muže, dyly dyly
Ať se dají do práce
Někteří k pluhu, dyly dyly
Jiní k vidlím

Levandule je modrá, dyly dyly
Levandule je zelená
Když budu králem, dyly dyly
ty budeš královnou

Svolej své muže, dyly dyly
Ať se dají do práce
Někteří k pluhu, dyly dyly
Jiní k vidlím

Levandule je modrá, dyly dyly
Levandule je zelená
Když budu králem, dyly dyly
ty budeš královnou

Když budu králem, dyly dyly
ty budeš královnou

Lavender's blue, dilly dilly,
Lavender's green
When I am King, dilly dilly,
you shall be Queen

Call up your man, dilly, dilly
Set them to work
Some to the plough, dilly dilly,
Some to the fork

Lavender's blue, dilly dilly,
Lavender's green
When you are King, dilly dilly,
I shall be Queen

Call up your man, dilly, dilly
Set them to work
Some to the plough, dilly dilly,
Some to the fork.

Lavender's blue, dilly dilly,
Lavender's green
When I am King, dilly dilly,
you shall be Queen

Call up your man, dilly, dilly
Set them to work
Some to the plough, dilly dilly,
Some to the fork

Call up your man, dilly, dilly
Set them to work
Some to the plough, dilly dilly,
Some to the fork.

Some to the plough, dilly dilly,
Some to the fork.

O
Tato tradiční píseň nebyla patrně složena k uspávání dětí, ale užívá se jako ukolébavka. Není známo, kdo ji složil a kdy, ale muselo to být nejpozději v 80. letech 17. století. Jak byla předávána z generace na generaci, měnila se. Alternativou k prvnímu verši je Lavender‘s blue, dilly dilly, rosemary’s green (levandule je modrá, dyly dyly, rozmarýnka je zelená).

1
Pšš, děťátko
Hush, little baby
Ukázka (MP3)
1

Pšš, děťátko, už nic neříkej.
Táta ti koupí drozda

Když drozd nebude zpívat,
táta ti koupí prsten s diamantem

Když ten prsten zrezaví,
táta ti koupí zrcadlo

Když se zrcadlo rozbije,
táta ti koupí kozlík.

Když kozlík nepotáhne,
táta ti koupí vůz a býk,

Když se vůz a býk převrhnou,
táta ti koupí psa jménem Rover

a když pes jménem Rover nebude štěkat,
táta ti koupí koně a vůz

A když kůň a vůz spadnou,
Ty pořád budeš nejsladší dítě ve městě.

Hush, little baby, don't say a word.
Papa's gonna buy you a mockingbird

And if that mockingbird won't sing,
Papa's gonna buy you a diamond ring

if that diamond ring turns brass,
Papa's gonna buy you a looking glass

if that looking glass gets broke,
Papa's gonna buy you a billy goat

 if that billy goat won't pull,
Papa's gonna buy you a cart and bull

And if that cart and bull turn over,
Papa's gonna buy you a dog named Rover

And if that dog named Rover won’t bark,
Papa’s gonna buy a horse and cart.

And if that horse and cart fall down,
You'll still be the sweetest little baby in tow

O
Tato ukolébavka je opět tradiční. Není znám ani autor ani doba vzniku, ale usuzuje se, že vznikla v Americe, protože mockingbird (drozd mnohohlasý) je ptáček žijící v Americe. Je známý tím, že umí napodobovat hlasy jiných ptáků.

 
1
Skotská ukolébavka
Scottish Lullaby
Ukázka (MP3)
1

Hou-hou-rou, ri-ri-ri
Spi až do svítání
Hou-huo-rou, ri-ri-ri
Spi až do svítání

Hajej tiše, mé děťátko,
Tvůj otec byl rytíř,
Tvá matka byla dáma,
Oba krásní a skvělí.
Lesy a údolí,
Které vidíme z věží
Všechny patří
Tobě, drahé dítě.
Hajej tiše, mé děťátko,
Tvůj otec byl rytíř,
Hajej tiše, mé děťátko,
Tak hezké, tak veselé.

Hou-hou-rou, ri-ri-ri
Spi až do svítání
Hou-huo-rou, ri-ri-ri
Spi až do svítání

Neděs se trubky,
Třebaže hlasitě troubí.
Svolává stráže,
Které chrání tvůj spánek.
Jejich luky se napnou,
Ostří jejich mečů zčervenají
Než se nepřítel
stačí přiblížit k tvé postýlce.
Hajej tiše, mé děťátko,
Tvůj otec byl rytíř,
Hajej tiše, mé děťátko,
Tak hezké, tak veselé.

Hou-hou-rou, ri-ri-ri
Spi až do svítání
Hou-huo-rou, ri-ri-ri
Spi až do svítání

Ho-ho-ro, ri-ri-ri
Sleep until dawn
Ho-ho-ro, ri-ri-ri
Sleep until dawn

Oh, hush thee, my baby,
Thy sire was a knight,
Thy mother a lady,
Both lovely and bright;
The woods and the glens,
From the towers which we see,
They all are belonging,
Dear baby, to thee.
Oh, hush thee, my baby,
Thy sire was a knight,
Oh, hush thee, my baby,
So bonnie, so bright.

Ho-ho-ro, ri-ri-ri
Sleep until dawn
Ho-ho-ro, ri-ri-ri
Sleep until dawn

Oh, fear not the bugle,
Tho' loudly it blows,
It calls but the warders
That guard thy repose;
Their bows would be bended,
Their blades would be red,
Ere the step of a foeman
Draws near to thy bed.
Oh, hush thee, my baby,
Thy sire was a knight,
Oh, hush thee, my baby,
So bonnie and bright.

Ho-ho-ro, ri-ri-ri
Sleep until dawn
Ho-ho-ro, ri-ri-ri
Sleep until dawn

O
Tato tradiční ukolébavka pochází ze skotské vysočiny, kde žili příslušníci hrdých klanů. Text je zkrácenou verzí veršů skotského romantického básníka a spisovatele Waltera Scotta. Je známý i jako říkanka. Odráží historii skotské vysočiny a neustálé války, jimiž si klany snažily zachovat svoji tvrdě vybojovanou nezávislost.

1
Hajej, děťátko
By Baby Bunting
Ukázka (MP3)
1

Hajej, děťátko
Táta šel na lov
Odešel pro králičí kůži
Aby tě do ní zabalil.

Bye baby bunting
Daddy’s gone a hunting
Gone to get a rabbit skin
To wrap his baby bunting in.

O
Ve staré angličtině byly ukolébavky nazývány Byssinge: předpona by znamenala spánek, singe písničku, čili spánkové písničky. Tato ukolébavka je velmi stará. Mámy ji zpívaly svým dětem, je známá všude tam, kde se mluví anglicky. Melodie se za celá staletí nezměnila. Jako v mnoha ukolébavkách z různých zemí, dítěti je slíbena odměna za dobré chování. V současné angličtině výrazem bunting se rozumí strnad nebo praporovina, případně obleček na spaní pro miminka; může to však být pouze láskyplné oslovení.

 

 
 
 
 
 
 
 
 
   
Podmínky
Disclaimer: The project Languages from the cradle has been funded with support from the European Commission. This document reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.