1

1

1
1
1
a European Union government funded, education project
 
     
     
1 1 1
  1  
  1  
  1  
  1  
  1  
  1  
   
     
  Partner Login  
     
Become a Lullabies from the Cradle Distributor Link2
     
1
1 1 1
     
Ukolébavky Turecké
     
Můžete si stáhnout celou ukolébavku nebo jen krátkou zvukovou ukázku. Je zde také odkaz na překlad a informace o jednotlivých ukolébavkách.

Download the lullabies on iTunes or buy the CD
1
1
iTunes
CD through Paypal
1
Ať roste když spí 1
Opustil jsem pěšky ostrovy 1
1
Tátova ukolébavka 1
Dandýny dandýny dastana 1
Jsi krásný andílek 1
 
 
1
Ať roste když spí
Uyusun da büyüsün
Ukázka (MP3)
1

Ať dítě ve spánku roste nyny
Ťapi, ťapi ať chodí nyny
É é spi mé dítě nyny
É é spi mé dítě nyny

Dandini dandini danali dítě
Její ruce nabarvené henou dítě
Eee eeee spi mé dítě nyny
Eee eeee spi mé dítě nyny

Dandini dandini dan mé díťě chce
Od své tety krásné šaty
Eee eeee spi mé dítě nyny
Eee eeee spi mé dítě nyny

Uyusun da büyüsün ninni
Tıpış tıpış yürüsün ninni
Eee eeee uyu yavrum ninni
Eee eeee uyu yavrum ninni

Dandini dandini danalı bebek
Elleri kolları kınalı bebek
Eee eee uyu yavrum ninni
Eee eee uyu yavrum ninni

Dandini dandini dan ister
Teyzesinden don ister
Eee eee uyu yavrum ninni
Eee eee uyu yavrum ninni

O
Tato ukolébavka patří mezi nejpočetnější typ tureckých ukolébavek, těch, které vyjadřují přání a touhy. Většinou vyslovují přání, aby dítě usnulo. Všeobecně vyjadřují matčinu touhu po různých věcech pro její dítě včetně materiálních jako jsou například hračky, oblečení, jídlo a pití, ale i dlouhý život, dobré skutky a dobré povolání, až vyroste. V první sloce této ukolébavky si matka přeje zdravou výchovu dítěte, zvuk dětské chůze je vyjádřen onomatopoickým výrazem tıpış tıpışpr – ťapi ťap. Ve druhé sloce matka popisuje dítě s rukama ozdobenýma henou. Dříve bylo v Turecku běžné zdobit ruce dítěte henou jako způsob požehnání. V poslední sloce vyjadřuje matka přání, aby teta koupila dítěti šaty, a očekává, že je teta splní.

1
Tátova ukolébavka
Babanın Ninnisi
Ukázka (MP3)
1

Hů hů má dceruško
Hů hů mé zlatíčko
Podívej, nikdo tu není
Nedívej se na tátu s otevřenýma očima
E –e-e, hu-hu-hu
E –e-e, hu
E –e-e, hu-hu-hu
E –e-e, hu.

Hů hů má dceruško
Hů hů mé zlatíčko
Když rychle neusneš
Máma se bude zlobit
É é é hů hů hů
É é é hů
É é é hů hů hů
É é é hů

Hů hů má dceruško
Hů hů mé zlatíčko
Babička s dědou čekají u dveří,
tak prosímtě spinkej

Hu hu benim kuzuma
Hu hu benim balıma
Kimse kalmadı bak ortalıkta
Cin cin bakma hala babana
E –e-e, hu-hu-hu
E –e-e, hu
E –e-e, hu-hu-hu
E –e-e, hu.

Hu hu benim kuzuma
Hu hu benim balıma
Uyumazsan hemen şu anda
Affetmez beni annen valla
E –e-e, hu-hu-hu
E –e-e, hu
E –e-e, hu-hu-hu
E –e-e, hu.

Hu hu benim kuzuma
Hu hu benim balıma
Deden ve ninen bekler kapıda
Aman yavrum acı sen bana

O
Toto je moderní ukolébavka, autorem je Özge İlayda. Třebaže je moderní, jsou zde tradiční výrazy jako huh u a é é é.

1
Dandýny dandýny dastana
Dandini Dandini Dastana
Ukázka (MP3)
1

Dandini dandini dastana
Telata zaběhla do zahrady.
Zahradníku rychle je vyžeň,
Nenech je jíst zelí,
Hů hů hů hů

Dandýny dandýny danadan
Měsíc je zrozen z matčina lůna
Bůh mu nic neodepře
Ať ho ochrání před zlým okem
Hů hů hů hů

Dandýny dandýny danajli
Ať jsou naše nádoby potažené cínem
Ať je má dcera nevěstou v panském sídle
A můj syn žije v paláci
Hů hů hů hů

Dandýny dandýny danajli
Mému synovi je deset měsíců
I kdyby mu bylo jen pět měšíců
Ať si najde krásky za nevěsty
É é é e

Dandini dandini dastana
Danalar girmiş bostana
Kov bostancı danayı
Yemesin lahanayı
Huuu huuu huuu

Dandini dandini danadan
Bir ay doğmuş anadan
Kaçınmamış yaradan
Mevla korusun nazardan
Huuu huuu huu hu

Dandini dandini danaylı
Kaplarımız kalaylı
Kızım konak gelini
Oğlum olsa saraylı
Huu huu huu hu

Dandini dandini danaylı
Benim oğlum onaylık
On olmasın beş olsun
Güzellere eş olsun
Eee eee eee

O
První sloku této ukolébavky zná v Turecku skoro každý. Lze ji zpívat s obměnami v první řádce nebo následujících. Na první pohled se první sloka může zdát divná, protože její obsah je irelevantní pro dítě i koncept ukolébavek. Podle některých zdrojů (Karabaş, 1999:62) je metaforický: dana (tele) představuje syna, Bostancı (zahradník) otce a lahana (zelí) dívku, kterou chlapcova matka neschvaluje. Matka tedy žádá otce dítěte, svého manžela, aby držel dívku dál od syna. Ve druhé sloce matka chválí své dítě a připodobňuje je k měsíci. Chce od boha, aby dítě chránil před zlým okem. Chválení krásy dítěte je v tureckých ukolébavkách běžné. Matka přirovnává rty dítěte k třešním, obočí k srpku měsíce. Pro matku je její dítě krásnější než cokoli jiného, dokonce krásnější než andělé. To se odráží ve známém tureckém rčení „Dokonce i dikobraz nazývá svého potomka mé dítě s hedvábným peřím“. V posledních dvou slokách vyjadřuje matka přání pro budoucnost dítěte, jeho manželství a povolání. To je další častý prvek v tureckých ukolébavkách.

 
1
Jsi krásný andílek
Sen bir güzel meleksin
Ukázka (MP3)
1

Jsi krásný andílek
Jsi květina v každém srdci
Jsi krásný andílek
Jsi přáním každého srdce
Jak jsi roztomilé
Spi zorničko mého oka spi nyny
Spi spi nyny
Jak jsi roztomilé
Spi zorničko mého oka spi nyny
Spi spi nyny

Můj domov je plný citu
Má náruč je pro tebe otevřená
Můj domov je plný citu
Má náruč je pro tebe otevřená
Neplač zlatíčko
Spi zorničko mého oka spi nyny
Spi spi nyny
Neplač zlatíčko
Spi zorničko mého oka spi nyny
Spi spi nyny

Sen bir güzel meleksin
Her gönülde çiçeksin
Sen bir güzel meleksin
Her gönülde dileksin
Sen ne şirin bebeksin
Uyu uyu gözbebeğim
Uyu uyu ninni
Sen ne şirin bebeksin
Uyu uyu gözbebeğim
Uyu uyu ninni

Şefkat tüten ocağım
Açık sana kucağım
Şefkat tüten ocağım
Açık sana kucağım
Ağlama yavrucağım
Uyu uyu gözbebeğim
Uyu uyu ninni
Ağlama yavrucağım
Uyu uyu gözbebeğim
Uyu uyu ninni

O
Tato ukolébavka je spíše městská než venkovská. Kromě chválení je zde vyjádřena matčina laskavost.

V první sloce matka přirovnává své dítě k andílkovi, květině, své zorničce; ve druhé sloce říká, že její dům je plný lásky a citu. Snaží se uklidnit dítě.

1
Opustil jsem pěšky ostrovy
Adalardan çıktım yola
Ukázka (MP3)
1

Opustila jsem pěšky ostrovy
Bratři na koních, sestry pěšky,
Jak mohu snášet toto utrpení?
Neny neny neny neny
Neny dítě oj

Kolébka je z borového dřeva
Skutálela se a spadla ze střechy
Jeho urozený otec pochází z Damašku
Neny neny neny neny
Neny dítě oj

Kolébka je z mědi
Je příliš těžká na kolébání
Kolébám prázdnou kolébku
Neny neny neny neny
Neny dítě oj

Adalardan çıktım yayan
Kardaş atlı bacı yayan
Digel bu dertlere dayan
Nenni nenni nenni nenni
Nenni bebek oy

Bebeğin beşiği çamdan
Yuvarlandı düştü damdan
Bey babası gelir Şamdan
Nenni nenni nenni nenni
Nenni bebek oy

Bebeğin beşiği bakır
Yerinden kalkmıyor ağır
Ben sallarım takır takır
Nenni nenni nenni nenni
Nenni bebek oy

O.
Známá také pod názvem Borová kolébka, tato ukolébavka je rozšířená po celém Turecku, zvláště však na východě. Vznikla v době nomádského způsobu života v Anatolii. Vychází ze smutného příběhu. Nomádská žena, manželka kmenového náčelníka, nemá po sedm let dítě a trápí se tím. Konečně porodí dítě, ale když jsou dítěti dva měsíce, její kmen se chystá na přesun. Žena dá dítě v kolébce na velblouda. Když procházejí ve tmě lesem, kolébka se zachytí o větev stromu. Žena o tom neví a pokračuje v cestě. Když ráno vidí, že kolébka

s dítětem je pryč, je zničená. Zpráva o nehodě se rozšíří po celém kmeni, všichni za ní přicházejí do stanu. Příbuzní jdou dítě hledat; zjistí, že bylo zabito dravými ptáky. Když se

to matka dozví, zešílí a odejde do hor. Během času se vyvinuly různé verze této ukolébavky. Místem události bylo původně Elmali, město poblíž Antalye ve středomořské oblasti Turecka.

 

 
 
 
 
 
 
 
 
   
Podmínky
Disclaimer: The project Languages from the cradle has been funded with support from the European Commission. This document reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.