1

1

1
1
1
a European Union government funded, education project
 
     
     
1 1 1
  1  
  1  
  1  
  1  
  1  
  1  
   
     
  Partner Login  
     
Become a Lullabies from the Cradle Distributor Link2
     
1
1 1 1
     
Ukolébavky Italiano
     
Můžete si stáhnout celou ukolébavku nebo jen krátkou zvukovou ukázku. Je zde také odkaz na překlad a informace o jednotlivých ukolébavkách.

Download the lullabies on iTunes or buy the CD
1
1
iTunes
CD through Paypal
1
Spinkej, Šimonku 1
Nana Bobo’ 1
1
Hvězdo, hvězdičko 1
Jděte do postýlky, kuřecí stehýnka 1
Ukolébavka plná barev a zvuků 1
 
 
1
Spinkej, Šimone
Fai la Nanna, Mio Simone
Ukázka (MP3 )
1

Ovčák pláče, když sněží,
nepláče, když jí ‘ricotta’

Ovčák pláče, když prší,
nepláče, když jí ‘caciole’

Spinkej, Šimone,
naučíš se tatínkovu řemeslu,
naučíš se řezat pilou,
spinkej, Šimone.

Spinkej, miláčku,
tatínek už přišel,
přinesl ti klobouček,
spinkej, miláčku.

Spinkej, můj otrhánku,
dokud nebude půl jedné,
dokud nebude upečený chléb,
dokud nebude půl jedné

dokud nebude upečený chléb,
ženy jsou na náměstí,
mé dítě ve své velké posteli,
spinkej, můj Šimone.

Il pecoraio piange quando fiocca,
non piange quando mangia la ricotta.

Il pecoraio piange quando piove
Non piange quando mangia le caciole

Fai la ninna mio Simone,
Imparerai l’arte del babbo,
Imparerai a tirar il segone,
Fai la ninna mio Simone.

Fai la ninna, citolo mio,
E’ venuto lo babbo tuo,
ha portato un cappellino,
Fai la ninna citolino.

Fai la ninna pupo de pezza,
Finché battera’ la mezza,
Finché è cotto il pane in forno,
Finché batte mezzogiorno.

Finché è fatta la focaccia,
Le donzelle stanno in piazza,
Il mio bimbo sta nel lettone,
E fai la ninna mio Simone.

O
Příklad staré italské lidové ukolébavky z Toskánska, která odráží tehdejší jednoduchý způsob života. Melodie je zprvu bujná, pak přechází do klidnějšího tempa a vážnějšího tónu. Maminka předvídá budoucnost svého chlapečka, který bude v přístupu k životu a práci následovat svého otce. Zatímco ostatní ženy se vesele baví na náměstí, ona doma vaří a stará se o dítě. Téma je pro ukolébavku neobvyklé.

(ricotta -měkký bílý sýr)
(caciole- měkký sýr)

1
Spinkej, Bobo
Nana Bobo’ (Veneto)
Ukázka (MP3 )
1

Nana bobo,
nana bobo,
všechny děti spinkají,
a Quido ne.

Spinkej, spinkej jeden rok,
zdraví tvému otci a pak bohatství.

Spinkej, spinkej, děťátko v kolébce.
Tvá máma tu není, odešla

Nana bobo,
nana bobo,
všechny děti spinkají,
a Quido ne.

Nana bobò,
nana bobò,
tutti i bambini dormene
Guido no.

E dormi, dormi, dormi per un anno,
La sanità a to padre poi il guadagno

E dormi, dormi, dormi, bambin de cuna.
To mama no la gh’è la a-sé andà via

Nana bobò,
nana bobò,
tutti i bambini dormene
Guido no

O
Tato krásná ukolébavka z benátského zálivuje velmi stará. Ve struktuře písně jsou zřetelné balkánské a byzantské vlivy. Matka přeje svému milovanému dítěti, které nechce spát, zdraví a bohatství.

1
Hvězdo, hvězdičko
Stella Stellina
Ukázka (MP3 )
1

Hvězdo, hvězdičko
Hvězdo, hvězdičko
Noc se blíží
Plamínky se kroutí
Kráva je ve chlévě
Ovečka s jehňátkem
Kráva s telátkem
Slepice s kuřátky
Kočka s koťátky
Všichni spinkají
V mámině srdci!

Stella Stellina
Stella stellina
la notte si avvicina
la fiamma traballala
mucca é nella stalla
La pecora e l'agnello
la vacca col vitello
la chioccia coi pulcini
la gatta coi gattini
e tutti fan la nanna
nel cuore della mamma

O
Původ této ukolébavky je neznámý. Je v ní užita standardní italština. V celé Itálii patří mezi nejoblíbenější ukolébavky. V průzkumu všichni zúčastnění Italové starší 70 let uvedli, že si ji pamatují z dětství. Přesto dosud zní velmi moderně.

 
1
Jděte do postýlky, kuřecí stehýnka
Fate la nanna, coscine di pollo
Ukázka (MP3 )
1

Jděte do postýlky, kuřecí stehýnka,
Maminka vám ušila sukénku,
Sukénku s ozdobným lemováním,
Jděte do postýlky, kuřecí stehýnka.

Spěte, kuřecí stehýnka,
Maminka vám ušila sukénku,
Sukénku s ozdobným lemováním,
Spěte, kuřecí stehýnka.

Fate la nanna coscine di pollo,
la vostra mamma vi ha fatto un gonnello,
e ve l'ha fatto con lo smerlo in tondo,
fate la nanna coscine di pollo.

Dormi, dormi coscine di pollo,
che la mamma cuce il gonnello;
te lo cuce con tutto il contorno.
Dormi, dormi coscine di pollo

O
Italské maminky z celé Itálie znají tuto ukolébavku, a to takto, bez textových variací. Kuřecími stehýnky mohou být myšleny dětské nožičky; ušití sukénky s ozdobným olemováním ukazuje, kolik času a pozornosti dříve matky věnovaly šití, pletení a háčkování oblečků pro děti. Ukolébavka pravděpodobně pochází z Toskánska.

1
Ukolébavka plná barev a zvuků
Ninnananna dei suoni e dei colori
Ukázka (MP3 )
1

Hajej, princátko,
Hajej, zlatíčko
(Hajej, růžičko,
Hajej, panenko)

Spi sladce ve své kolébce,
Máma je tu s tebou.
Zavři očka a dlouho spi,
A uvidíš, že všechno je okouzlující

Červená, zelená, modrá a zlatá,
Jsou ještě krásnější.
Housle, harfa a mandolína:
Všechny hrají pro mého chlapečka
(pro mou holčičku)

Fai la nanna principino,
Fai la nanna cuoricino,
(Fai la nanna rosellina,
Fai la nanna bambolina),

Dormi bene nel lettino,
Che la mamma e’ qui vicino.
Chiudi gli occhi dormi tanto
E vedrai tutto e’ un incanto.

Rosso, verde, azzurro e oro
Son piu’ belli, mio tesoro.
Viola, arpa e mandolino:
Tutto e’ suono per il mio bambino
(per la mia bambina)

O
Tato ukolébavka je zbrusu nová, složená pro tento projekt, ve standardní italštině. Je věnována usínajícímu dítěti a popisuje nádherný svět plný krásných barev a příjemných zvuků.

 

 
 
 
 
 
 
 
 
   
Podmínky
Disclaimer: The project Languages from the cradle has been funded with support from the European Commission. This document reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.