1

1

1
1
1
a European Union government funded, education project
 
     
     
1 1 1
  1  
  1  
  1  
  1  
  1  
  1  
   
     
  Partner Login  
     
Become a Lullabies from the Cradle Distributor Link2
     
1
1 1 1
     
Ukolébavky dánské
     
Můžete si stáhnout celou ukolébavku nebo jen krátkou zvukovou ukázku. Je zde také odkaz na překlad a informace o jednotlivých ukolébavkách.

Buy the CD through Paypal
1
1
Slunce je tak rudé, mámo 1
Budu počítat hvězdy 1
1
Sloní ukolébavka 1
Píseň na dobrou noc 1
Mámina píseň pro Honzíka 1
 
 
1
Slunce je tak rudé, mámo
Solen er så rød, mor
Ukázka (MP3 )
1

Slunce je tak rudé, maminko,
a les je temnější a temnější.
Slunce zemřelo, maminko,
a den odešel.
Venku je liška, maminko,
zamkneme dveře.
Pojď, sedni si ke mně, maminko,
a zazpívej mi písničku.

Obloha je tak velká, maminko,
jsou na ní jasné hvězdy.
Kdo tam asi žije, maminko,
na hvězdě uprostřed modři?
Myslíš, že jsou tam chlapci, maminko,
a dívají se sem dolů na mě?
Myslíš, že mají postýlky, maminko,
a spí tak jako já?

Proč přichází noc, maminko,
se studeným větrem?
Slyšíš maminko kočičku,
jak mňouká a chce dovnitř?
Rackové a jiní ptáci
nemají kde bydlet.
Poslouchej, hvězdy zpívají,
zpívají, abych spal.

Solen er så rød, mor
og skoven bli'r så sort.
Nu er solen død, mor
og dagen gået bort.
Ræven går derude, mor
vi låser vores gang.
Kom, sæt dig ved min side, mor
og syng en lille sang.

Himlen er så stor, mor
med klare stjerner på
Hvem monstro der bor, mor
på stjernen i det blå?
Tror du det er drenge, mor
der kigger ned på mig?
Og tror du de har senge, mor
og sover li'som mig?

Hvorfor bli'r det nat, mor
med kold og bitter vind?
Hør den lille kat, mor
den mjaver og vil ind!
Mågerne og ternerne
har ingen sted at bo.
Hør, nu synger stjernerne,
de synger mig til ro!

O
Chlapec mluví s matkou a dává jí spousty otázek, jak to děti obvykle dělají. Přichází noc, spojená pro děti s jevy, kterých se mohou bát: s tmou, smrtí, s nočními zvuky. Protikladem těchto strašidelných věcí je matka zpívající dítěti a zářící hvězdy, na nichž – v chlapcově představivosti – žijí chlapci jako on. Tuto ukolébavku, která je dnes už považována za klasickou, složil v r. 1920 dánský spisovatel, dramatik a básník Harald Bergstedt (1877-1965), a hudbou ji doprovodil světově uznávaný skladatel Carl Nielsen (1865-1931).

1
Sloní ukolébavka
Elefantens vuggevise
Ukázka (MP3 )
1

Nu tændes der stjerner på himlens blå
halvmånen løfter sin sabel
jeg våger, at ikke de slemme mus
skal liste sig op i din snabel.
Sov sødt, lille Jumbo, og visselul
nu bliver skoven så dunkel
nu sover tante, den gamle struds
og næsehornet, din onkel.

Nu kalder i søvne den vilde gnu
i krattet af store lianer
og aber synger sig selv i søvn
i vuggen af grønne bananer.
Sov sødt, lille Jumbo, dit lille pus
slet intet, min ven, skal du mangle
i morgen får du en kokosnød
og den skal du bruge som rangle.

En zebra tager sin natdragt på
med sorte og hvide striber
et flyveegern med lådne ben
sidder i mørket og piber.
Sov sødt, lille Jumbo, nu er du vel mæt?
du kender ej husmodersorgen
en lille plantage på tusinde rør
dem skal vi ha' syltet i morgen.

Hør, tigeren brøler sin aftensang
og spejder mod alle kanter
ved vadestedet, med slebet klo
der lister den sorte panter.
Sov tyst, lille Jumbo, dit lille myr
din nuttede lille rødbede
du bad mig fortælle et eventyr
nu sover du sødt allerede.

Nu tændes der stjerner på himlens blå
halvmånen løfter sin sabel
jeg våger, at ikke de slemme mus
skal liste sig op i din snabel.
Sov sødt, lille Jumbo, og visselul
nu bliver skoven så dunkel
nu sover tante, den gamle struds
og næsehornet, din onkel.

Nu kalder i søvne den vilde gnu
i krattet af store lianer
og aber synger sig selv i søvn
i vuggen af grønne bananer.
Sov sødt, lille Jumbo, dit lille pus
slet intet, min ven, skal du mangle
i morgen får du en kokosnød
og den skal du bruge som rangle.

En zebra tager sin natdragt på
med sorte og hvide striber
et flyveegern med lådne ben
sidder i mørket og piber.
Sov sødt, lille Jumbo, nu er du vel mæt?
du kender ej husmodersorgen
en lille plantage på tusinde rør
dem skal vi ha' syltet i morgen.

Hør, tigeren brøler sin aftensang
og spejder mod alle kanter
ved vadestedet, med slebet klo
der lister den sorte panter.

Sov tyst, lille Jumbo, dit lille myr
din nuttede lille rødbede
du bad mig fortælle et eventyr
nu sover du sødt allerede.

O
Tato ukolébavka je dnes v Dánsku jednou z nejoblíbenějších. Je o exotických zvířatech, má jednoduchý obsah i jazyk, a tak je pro děti snadno srozumitelná. Text napsal v r. 1948 dánský spisovatel a básník Hafale H. Lund (1902-87), hudbu složil spisovatel a hudebník Mogens Jermiin Nissen (1906-72).
V původním textu byla zmíněna panenka – černoušek, ta byla v devadesátých letech nahrazena kokosovým ořechem, aby byl text politicky korektní.

1
Píseň na dobrou noc
Godnatsang
Ukázka (MP3 )
1

Nu er solen gået i seng,
udenfor står natten på spring.
Vi skal sove nu,
vi skal hvile vores krop,
for i morgen skal vi op.

Nattens stilhed sænker sig ned,
alt bli'r roligt, alt ånder fred.
Vi skal sove nu,
vi skal hvile vores krop,
men i morgen står vi op.

Til en dejlig dag med musik,
kammerater, leg og lidt slik.
Vi skal sove nu,
vi skal hvile vores krop,
nu er månen stået op.

Nu er solen gået i seng,
udenfor står natten på spring.
Vi skal sove nu,
vi skal hvile vores krop,
for i morgen skal vi op.

Nattens stilhed sænker sig ned,
alt bli'r roligt, alt ånder fred.
Vi skal sove nu,
vi skal hvile vores krop,
men i morgen står vi op.

Til en dejlig dag med musik,
kammerater, leg og lidt slik.
Vi skal sove nu,
vi skal hvile vores krop,
nu er månen stået op.

O
Tato ukolébavka je v Dánsku velmi populární. Složil ji někdy mezi rokem 1995 a 2000 Sigurd Barrett, klavírista, skladatel a moderátor televizního pořadu pro děti, spolu s hudebníkem Nikolajem Hansenem. Sigurd ji obvykle zpívá na konci tohoto pořadu. Text vypráví o době ukládání k spánku a o tom, proč je večer třeba jít spát.

 
1
Mámina píseň pro Honzíka
Mues sang få Hansemand
Ukázka (MP3 )
1

Ti no stell mi bette dreng,
leg dæ nie å sow,
Mue hon sedde ve di seng,
synge bysselow.
Mue hon æ få dawen træt,
trænge hått te hvill,
de æ mørk å silde næt,
sov do no bånlill.

Fåe han slidde dawen long,
Mue må å go mæj,
Hans han grædde manne gong,
næe hon goe hind væj,
vi må tien få fød å klæjr,
bønen må li ild,
vi kan itt gi dem et bejr,
liså gjan vi vild.

Men næe no, om itt så læng,
høsten æ fåbi,
så foe Fåe og Mue pæng.
Mue foe bæje ti,
så foe hwer ow bønen lett
vintestøv å sku,

Hansemand vi å ska hett
tråj a vinter lue.

Hwodden ska et go jer sien,
nær I blywe stue?
I skal sajtens ud å tien,
hvem ska vær jer gue?
A vil tænk po jer hwæ daw,
bej å te Wohæer,
han må bliw jer støttestaw,
bæjr end a kan væer.

Ti no stell mi bette dreng,
leg dæ nie å sow,
Mue hon sedde ve di seng,
synge bysselow.
Mue hon æ få dawen træt,
trænge hått te hvill,
de æ mørk å silde næt,
sov do no bånlill.

Fåe han slidde dawen long,
Mue må å go mæj,
Hans han grædde manne gong,
næe hon goe hind væj,
vi må tien få fød å klæjr,
bønen må li ild,
vi kan itt gi dem et bejr,
liså gjan vi vild.

Men næe no, om itt så læng,
høsten æ fåbi,
så foe Fåe og Mue pæng.
Mue foe bæje ti,
så foe hwer ow bønen lett
vintestøv å sku,

Hansemand vi å ska hett
tråj a vinter lue.

Hwodden ska et go jer sien,
nær I blywe stue?
I skal sajtens ud å tien,
hvem ska vær jer gue?
A vil tænk po jer hwæ daw,
bej å te Wohæer,
han må bliw jer støttestaw,
bæjr end a kan væer.

O
Tato stará ukolébavka z jihu Jutska není v Dánsku příliš známá, možná proto, že je v jutském dialektu. Text napsala Marie Thulesen (1878-1924), hudbu dándský hudebník Oluf Ring (1884-1946).
Matka v ní zpívá svému malému Honzíkovi, aby usnul. Je unavená po celodenní práci na farmě a smutná, že musí děti nechávat samotné doma. Doufá však, že bude lépe a až děti vyrostou a odejdou z domova, budou se mít dobře. Matka slibuje, že na ně bude každý den myslet a modlit se, aby měli dobrý život.

1
Budu počítat hvězdy
Jeg vil tælle stjernerne
Ukázka (MP3 )
1

Jeg vil tælle stjernerne,
nu hvor der er fred.
Men det er så svært at få
alle sammen med.

Jeg må bruge fingrene
for at tælle dem.
Men på Oles lille hånd
er der bare fem.

Fem og fem er bare ti.
Af med sko og sok!
Jeg må tælle mine tæer,
hvis jeg skal få nok.

Der er ikke nok endnu.
Tusind stjerner blåner.
Det var meget nemmere,
hvis jeg talte måner.

Jeg vil tælle stjernerne,
nu hvor der er fred.
Men det er så svært at få
alle sammen med.

Jeg må bruge fingrene
for at tælle dem.
Men på Oles lille hånd
er der bare fem.

Fem og fem er bare ti.
Af med sko og sok!
Jeg må tælle mine tæer,
hvis jeg skal få nok.

Der er ikke nok endnu.
Tusind stjerner blåner.
Det var meget nemmere,
hvis jeg talte måner.

O
Tuto ukolébavku napsal v r. 1951 slavný dánský básník a spisovatel Halfdan Rasmussen (1915-2002).
Rasmussen napsal spoustu říkadel, některá z nich se dosud užívají ve školách v prvních letech školní docházky. Hudbu složil Hans Dalgaard (1919-81). Písnička vypráví o chlapci, který se snaží spočítat hvězdy pomocí prstů na rukou a na nohou.

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
   
Podmínky
Disclaimer: The project Languages from the cradle has been funded with support from the European Commission. This document reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.